2008/7/25  13:38

天気がコロコロ変わる島 Unstable Weather  アラスカteacher's training

クリックすると元のサイズで表示します
景色としては、この日が一番印象深い。
This was the best scenic day.

クリックすると元のサイズで表示します
この島の天気はよく変わった。朝と晩で天気が違う。
例えば4日目。朝は思い切り雨が降った。
ヒグマの生息地に着くと流れる川の向こうでスゲを食べるクマを大雨の中双眼鏡で観察。
クマは雨が降ろうがおかまいなし、草原でまどろみはじめた。
The weather on this island is unstable. It changed frequently.
The day 4, it rained heavily in the morning; we observed a male bear which was eating sedges across the river. He didn’t care about the rain at all and he seemed to be relaxed in the grass.
クリックすると元のサイズで表示します
そのクマの対岸で例のピーナツバターのランチを終えると、途端に晴れだした。
そろそろ行きますか〜とヒグマの生息エリアを歩きまわり、高層湿原に出ると、そこはこれぞアラスカじゃという景色が広がっていた。 
足元はツルコケモモやらイソツツジ、シャクナゲ、ガンコウラン、、、知床で見かける植物の仲間ばかり!!(ガンコウランはまったく同じでしたが、他のは種違いでした)
こんなの踏みつけたらかわいそうだと罪悪感でいっぱいになりながら、それでもワクワクで歩いた。
After we had the peanuts butter lunch across from him, it turned out to be sunny in the afternoon. We walked the bear habitat and finally walked into a high moor. I found the beautiful scenery which told “This is what Alaska looks like.”
Alpine plants are all around us, I felt guilty when I made a step on the marshy ground.
Some of the plants are familiar to which we can find in Shiretoko. I was so excited!
青い空に白い山、針葉樹の深緑、、、これがアラスカじゃ〜〜 
Blue sky, snow-crowned mountains, the evergreen conifers,,, This is what I expected to.

景色に感動しながら歩き回った私。
I was so moved that I walked around and took many pictures.

最後にパチリ、In the end I took my finger’s picture.
クリックすると元のサイズで表示します
わたしの手は、このパドルカバーに守られていた。
あのアクシデント以来、このパドルカバーをつけて動き回っていたのだ。
この姿に、参加者たちはかなりウケていたらしい。
My hands are protected by this paddle case. Later, I heard that other participants amused at this.

2008/7/24  12:34

痕跡いっぱい Full of Bear Signs  アラスカteacher's training

クリックすると元のサイズで表示します
This picture was taken from the bear bedding area. Bears could watch the movements of the river.
(クマお休みエリアからの眺め。ちゃんと川の様子が見られる場所にある)

このキャンプで感激したのはなんといってもクマの痕跡がそこらじゅうにあること。
森を利用する哺乳類は目立つもので他にシカかカワウソぐらい、幅広なけもの道=ヒグマの歩いたルートと考えていいらしい。だって実際痕跡だらだし。しかも新鮮なやつばかり。
The amazing thing on this camp is that we could easily find bear signs everywhere in the forest. Deer and otters are also the residents in the forest, but we didn’t see them often. When we found animal trail in the forest, we could assume that it belonged to bears. I could tell there were full of bear signs along side the trail. They are even fresh.

ご覧ください↓ Please take a look.
クリックすると元のサイズで表示します
左前足の足跡です。ヒグマはヒトの親指にあたる指が一番小さいのでござる。
This is a left forefoot. Brown bears have a small thumb compare to humans.

クリックすると元のサイズで表示します
カバノキについた爪跡。こちらのヒグマは体が大きいので木に登ることはあまりない。もっとも、木登りするほど高いところには食べ物となる、知床にあるような植物がない。
Scrach marks on a birch tree. Bears in Admiralty island tend not to climb trees because of their body size and the lack of tall eatable plants.

クリックすると元のサイズで表示します
背こすりした跡の引っかかった毛。ちぢれている。うれしくて持って帰ってきてしまった。(許可済み)
Bear's body hair after the rubbing. It is frizzled. I brought back to Japan.

クリックすると元のサイズで表示します
うんこはいたる所に。これはsedge(スゲ)を食べたフン。馬フンのようだ。どのフンもボリューム満点。うんこの写真だけで4枚撮った。
Bears' pooh are everywhere. This is sedge dung. I took 4 bears' pooh pictures.

知床もあんなにエゾシカがいて、ところどころに痕跡があって面白いが、ヒグマのフレッシュな痕跡はこの島ほど見られない。森に入るたびに一人で興奮してしまっていた。
ありがたみがないぐらい見つかったが、クマ好きのわたしには恐悦至極でございました。

It is easy to watch numbers of deer in Shiretoko and it is still amazing, too. However, we are not able to see those fresh bear signs a lot in our forest. Every time I walked into forest, I was most humbly excited to see those bear signs.

このキャンプで物足りなかったのはもっと森歩きがしたかったことだ。
カヤックで帰ることを想定するので、それほど激しいハイクはできない。そうか、わたしカヤック漕いでないからな、、、自己中だったと反省。
(指切ってハチにさされてからは隊長のカヤックに二人乗りさせてもらっていた。)

I wish I could go back and enjoy the forest walk more.
I will visit there again, that’s what I really want!

2008/7/22  21:09

ピーナツバター Peanut Butter  アラスカteacher's training

クリックすると元のサイズで表示します
どうです?このトロンとしたの。
キャンプ中、常にうれしかったのはお食事タイム。
いつもたいていサンドウィッチだったが、突然スープを作ってくれた日もあったっけ。
The happiest time is meal time.
We usually ate sandwiches for lunch in this camp.
There was a day Judy also made yummy soup .

4日目の昼は、第一弾第二弾とあって、第一弾は、全粒の食パンにピーナツバターとジャムを塗るだけだったが、これがなんだかとってもおいしかった!
We had 2 lunches on Day 4. The first lunch was peanut butter and jam with whole grain bread. It was simple, but excellent!
アメリカ人の食生活は、まずそのとてつもない量にげんなりすることが多いし、味の濃さに「オエッ」または「ウプッ」となってしまうのだが、長く住んでいるとあ〜ら不思議。ちゃんと食べられるようになってしまう、、。
When I first visited the US, I was totally shocked by the size of their meal; also I was fed up with the strong sweet or salty taste of source. However, after living in North America for long time, it is amazing that I got used to the strong taste and would rather eat those.
クリックすると元のサイズで表示します
今回とうとうこのピーナツバターにも順応してしまい、お気に入りになってしまった!
こんな嫌味な甘ったるいもの、日本では食べ物として認めてなかったのに、うまい!
おまけにアーモンドバターまで登場し、一枚のパンに3種類のせてほおばった。
メンバーの中にはジャム・アーモンドバター・ピーナツバターを当たり前のごとく重ね塗りしている人もいて、アメリカ人の食生活の真髄を見た気がした。
Peanut butter was a good example of it. I used to dislike the heavy sweet taste, but in this camp, I got used to the taste and like it very much. It is a magic.
There was another choice we had, which was almond butter. I spreaded three of them on a slice of bread separately and ate it. It was taste good!
I was surprised by seeing one of the members was eating bread which had mixed butters and jams on top of it. I really wonder the tastes.

帰国後、せっかくおいしいと思えるようになったから日本でも食べるぞ!ということで意気揚々とスーパーの「パンの塗りものコーナー」に行ってみた。
ところがここで、ふとカロリーを見てしまったのが間違いだった。
ピーナツバターはジャムの2.5倍ぐらいのカロリー!!
「こんなん食ったら激太りだ〜」とおののき、買い物カゴにも入れられずに帰ってきた。
After I returned to Japan, I wanted to try some of the peanut butter and looked for it at the supermarket, but when I found how many calories peanut butter gots, I was shocked and give up buying it. The calories are 2.5 times higher than fruits jams.

綿菓子といい、ピーナツバターといい、オソロシイ。
そういえば、ジュノー行き飛行機で隣の人が大きすぎてシートベルトが自分で締められず手伝ってあげったっけ。
う〜〜ん、食べすぎに気をつけねば。でもちょっと食べたいピーナツバター。
American foods are yummy and look delicious, so I liked it very much.
But it is also addictive so I have to be very careful otherwise I will be fat.
On the airplane, I remember that I helped to fasten my neighbor’s seat belt because he was too big to tight it.
I decide to try little by little.

2008/7/17  11:42

Day3 Bee sting 三日目 ハチに刺される  アラスカteacher's training

クリックすると元のサイズで表示します
3日目に突入。 ついに今回のキャンプの目玉 パッククリーク。
パッククリークはアラスカに数箇所ある、ヒグマを人数制限付きで見せている観察ポイントのうちの一つ。ここに入ることができるのは一日あたり24名まで。
Day3 This is special day. Pack Creek
Pack Creek is one of the places where limited numbers of visitors can enjoy bear watching in Alaska. This place is limited by 24 people per a day.

「自然を守るために人間の行動を制限する」ということ。初めて行った海外旅行で、アラスカに行ったときに知った考え方だ。自然保護なんて興味も知識もない私に、人間側が自然を守るためにルールを守るのかぁ!とそれはそれはびっくりしたものだった。
I was impressed by the idea that “Controlling numbers of people to protect nature.” Until then, I haven’t had enough knowledge and interest in conserving nature. However, when I traveled to Denali National Park, Alaska in 1998, I learned that people should be controlled to conserve wildlife. It was kind of shocked experience.

クリックすると元のサイズで表示します
パッククリークにカヤックで到着後、常駐の20代っぽい女性のレンジャーがこの場所のルールを説明。乗ってきたカヤックはヒグマがいたずらしないようにつないで沖にわざと流し。さらに嗅覚に優れたヒグマを誘引しないように、昼ごはんはもちろん、ニオイがするもの、虫よけスプレーなどもフードロッカーに入れた。
After we reached Pack Creek, a female ranger explained about rules of this area. We had to tied up the kayaks and release them offshore to avoid bears’ mischief. Also, we put food and even insect repellent sprays into a food locker.

前日右手を切った私に、この日なんとまたトラブル発生
指示通りクマ観察の準備を終えて一息ついたとき、さっそくヒグマが海岸に現れ、おっとこれはメモしなくては、と思ってクマを見ながらポケットにあるメモを取り出そうとしたら左手に激痛が走った。
「イタっ! 痛い!痛い!」日本脱出6日後にして初めて口にした日本語だった。
左手をあわててブルブルしたら、ぶ〜〜〜んとマルハナバチめいたシルエット。
The day3, I had am accident again. When I was trying to pick up my notebook from my left pocket of my Jacket, I felt my ring finger was really hurt. I called out some Japanese words. That was the first Japanese language I spoke after I left Japan.

ヤバイ ハチにやられた!! と 過去一度刺されたことのある私は、今度こそ戦線離脱かと顔面蒼白。ほかのメンバーも飛び出した日本語にびっくりして集まってきた。なんか冷やすものはないかと言われ、日本から持ってきた「冷えピタ」を取り出すと「なんだこれ〜 こんないいもの日本にはあるのか?すごいな」とみなわたしの被害より冷えピタに夢中。 アメリカにはないのかな?  とりあえず冷やしたら落ち着いた。
I had a bee sting. It was like a bumblebee. That was my second time, so I was a little nervous if I had an allergy. Other member were surprised by my voice and gathered.
I put a cold sheet which I brought from Japan and the pain was relieved gradually.

右手も切れて左手はハチ刺され、、両手が塞がれたわけだが、ここで私の中で一皮むけた。
Finally, my both hands are in trouble, but my mind was even stronger by these accidents.

「ちくしょう、何があろうとキャンプ終えてやる。」
“I will never give up this camp.”

このあとのわたしは救急セットの薬漬け。IBプロファインという正体不明のすごく良く効く痛み止め、ビタミン剤、ベネドリルというアレルギー抑制薬をいいから飲め飲めと勧められ、とりあえず言われるがままに飲んだ。そしてクスリは確かに効いた。両手が役立たずなので、皆に迷惑をかけることが気がかりで、一度は離脱したほうがいいのではないかと相談したが、自分としては残ってキャンプを続けたい気持ちがあると話すと、皆「協力するよ」と言ってくれた。 迷惑かけながらわがままを通しているだけだと何度も思ったが、皆あたたかい人たちばかりで、「気にするな」といつも声をかけてくれた。本当に今回の旅は人に恵まれていたと思う。
After this, I was like drug addicted person. I took medicine many times in a day and they worked well. I didn’t feel any pain.
Although my mind has been stronger, my hands are useless. At that time, I thought I was just doing selfish thing and I didn’t want to bother our campmates because of my hands. I thought I should have left, but they are so nice people that they said to me I should stay. I was very happy and appreciate them being supportive to me.
クリックすると元のサイズで表示します
話をパッククリークに戻そう。この木枠の中に人間がおさまり、クマがこの時期食べ物にしているsedge(スゲ)の草原を眺めた。
クリックすると元のサイズで表示します
この日はわずか1時間で3頭観察。それでもシーズンオフ。草原の横には川が流れており、7月から始まるサケのシーズンにはもっと多くのヒグマが観察できるとのことだった。 
Let’s get back to the topic of Pack Creek. Visitors are supposed to stay inside of the crate. We watched 3 bears within an hour or so at sedge field. You can observe more bears if you come in July which is the starting season of salmons.
クリックすると元のサイズで表示します
裏手の森を午後からは散策。トウヒの高木のもと、ミズバショウ・ブルーベリーが広がる森。おびただしいウンチや背こすり跡、新鮮な足跡の数々。両手の傷のことなんか吹っ飛ばして、森を楽しんだ。
We hiked the bear trail in the afternoon. I remembered the beauty of the forest consist of Sitka Spruce, Western Hemlock, Yellow skunk cabbages, Blueberries. The bear pooh, rubbing mark and the foot prints dispel my hands’ pain.


**詳しいクマ管理や植物など細かいことは触れていません。知りたい場合はリクエストあれば喜んで話します.
I didn’t mention about the bear management system which I learned a lot. If you are interested in, I would happy to tell you. Please contact me if you would like to know.

2008/7/14  8:55

Day2 finger day  2日目 指ぱっくりデー   アラスカteacher's training

クリックすると元のサイズで表示します
カヤック2日目にしてこのキャンプで一番の距離(12マイル)を漕ぐ日がやってきた。
パドルパートナーは、アラスカ州の先住民の町マトナカトラの中学校で化学を教えているブロック。このキャンプで最年少だが最も気が利く人であり、このチビでやっかいな日本人のわたしに一番優しく接してくれた。
This is Day2, the longest paddling day. My paddling partner was Block who was a middle school science teacher in small native village in Alaska. He was the youngest and tactful person. He is very friendly to this small trouble maker, me.
クリックすると元のサイズで表示します
前日のわたしの醜いパドリングを見て、きっと誰もわたしとパートナーになりたいと言ってくれる人なんかいないだろうといじけていたのだが、「カナコ、今日は僕とパートナーになろうよ」と真っ先に誘ってくれた。最長12マイルカヤックの日に、わざわざ私に声をかけてくれるなんて、なんて人間できているんだ、、と感謝感激、涙出そうだった。
I was thinking that nobody wanted to be my partner because of my lack of kayak skills but, Block asked me if he could be my partner first, then I was so happy that I almost cried. It was even the longest day for kayaking. I appreciate him.

ブロックはドイツ系アメリカ人。新婚で24歳の奥さんがいて、結婚を機に奥さんと一緒にアメリカ本土からアラスカ州の先住民族の住む小さな町、マトナカトラに引っ越した。白人が優遇されるアメリカ社会を抜け出して、わざわざ先住民が優遇される土地で白人として苦労しながら暮らしているという。それでも「人生勉強だからね」と笑っている彼に多くを学んだ。
「良い夫になる訓練中だ」というブロックに、わたしは、パドルを教えてくれたお礼に、夕食の手伝いの際に野菜の切り方を教えてあげた。
Block is an American of German descent. He has just married and has 24 years old wife. Right after their marriage, they moved to the small native Alaskan’s village and started their life. I was impressed by his decision to moved to the place where native people has the priority to live, instead of living the place where Caucasians has one. He thinks that it is good opportunities for him to wide his mind.

この日は、途中休憩しながら海の生き物を拾ってきて観察したり、黄色いミズバショウの広がる森で背こすりの木や、足跡、フンなどヒグマの痕跡を探して楽しんだ。
We observed organic life and spent our time in Bear habitat where we could find yellow skunk cabbage, the rubbing trees, foot prints and droppings.
クリックすると元のサイズで表示します
こんな巨木もあったっけ。 これはSitka Spruce というこの東南アラスカを代表するトウヒ。
海岸から少し入っただけのところにこんな巨木が育っていた。潮風にも強く、日光も大好き。わたしたちが行った島で観察できる高木はわずか7種類しかないらしい。
知床は私が覚えているのを書き出しただけでも60種類あるからな〜と比べずにいられない。
We found a big tree. This is Sitka Spruce, which is common tree in the South East Alaska. It is very strong against salty wind and the sun. I heard that there are only about 7 species of trees in this is land. I was surprised about the number because there are at least 60 trees I remembered and saw in Shiretoko.

なんてのんきに構えて昼食タイム。
ところが事件は現場で起こった。
We had lunch, but there was an accident.

ランチメニューにりんごが出てきて、気が利くエリスがむいていたので、手伝おうと思ってナイフを取り出し、指をナイフの背にあてて力を入れたら、背と歯が逆だったらしく、見事な切れ味で指に斜めのラインがきれいに入った。ワオ、結構深い!
その後は、救急救命ドラマの始まり。
一瞬「ガーン! 2日目にしてわたしはキャンプリタイア??」とよぎったが、この窮地を同行していた自然系番組のテレビクルーのスタッフ、デイブが救ってくれた。彼はファーストエイドのトレーナー。「これは病院で縫ってもらわないと」という傷を、バンドエイドできれいに塞ぎ、くっつけてくれた。手際の良さに感動。
There were apples for lunch and I tried to help to cut apples, but I made a mistake. I cut my finger in stead of the apple. That was the stupid thing I have ever done.
The cut was deeper than I thought and bled. It was supposed to be stitched but, Dave, who is one of the TV crew, helped me to treat my finger to stick my skin with bandage.
I was impressed by his skillful treatment.
おまけにカヤックが漕げないわたしを、ベースキャンプまでクルーザーで送り届けてくれた。迷惑かけてしょんぼりしていたが、「記念撮影するぞ、笑って!」と励ましてくれて、撮ったのがこのショット。 このあと「こんな日はブラウニーが一番だ」とクルーザーのキッチンで陽気におやつまで作ってくれた。
The TV crews send me to the base campsite by a cruiser. I was dejected at what I have done and how I bothered other participants, but Dave and others cheered me up and took a picture. He even made brownie for us.
クリックすると元のサイズで表示します
ありがとうデイブ! この後も彼はちょくちょくわたしの指の様子を見て手当てをしてくれた。このTVクルーは、聞くところによると世界各地で動物のドキュメンタリーを撮っていて、何本も実績のある人たちだったそうな。我々のキャンプの様子を含めた南東アラスカの自然についての特集番組が来年放送されるらしい。
I appreciate their help. Even after this accident, he often look and treat my finger.
This TV crews are highly professional and they had taken documentary all over the world. The TV program they are making about the South East Alaska is on the show in the near future. It also includes about our training camp.
DVDを送ってくれるとのことなので、見るのが楽しみ!
They promised us to send DVD, so I am looking forward to it.

2008/7/12  8:23

Day1 カヤック初日  アラスカteacher's training

クリックすると元のサイズで表示します
一日目 6月5日
トイレセッティングの後、ランチのベーグルを口にして、早速カヤック講習。
このキャンプは基本的に毎日カヤックで近隣のヒグマ生息地をいくつか訪れて、痕跡を探したり、その場所の自然を観察して夕方ベースキャンプに帰ってくるというものだ。
After lunch, we began practice kayaking.
Everymorning, we basically kayak to the bear habitats and return the base camp in the evening.

この日はとりあえずカヤックに慣れるため2マイル離れた生息地に向かう。
On this day, we paddled 2 miles to get used to paddling.
使ったのはダブルカヤック。初日のパートナーは地元の自然ガイドで今回のキャンプに講師のサポート役として来てくれていたジュディ。(この後姿)アラスカでのガイド歴27年。
クリックすると元のサイズで表示します
もう60代の彼女だが、その野外経験と知識の豊富さ、愛くるしいキャラクターには脱帽だった。 本当に素晴らしいガイドさんなので、今度彼女に関する記事も載せますね。
It was double kayak. My partner was Judy, who is the co-instructor of this camp. She has been a naturalist guide for 27 years and is in her 60’s. I was impressed by her knowledge and experience, moreover, her sweet character. I will write about her in this diary later.

しまった、、忘れてた。
わたしはパドリング音痴だった。めちゃ下手なんだった。
カヤックは名古屋の波が出るプール(笑)で何回か講習会に参加し、長良川でリバーカヤックもやった気がするが、かぶったヘルメットがデカすぎて前が良く見えず、講習の目的がパドルを持つ講師のマッチョな腕に変ってしまい、動機は不純だし遥かな記憶。 波が出るプールの講習会は、チン(ひっくりかえること)してばかりで、水中でゴボゴボした記憶しかない
シーカヤックなんて初めてだったが、自分のパドリング音痴ぶりも忘れていたし、なんとかなるだろうという持ち前の根拠のない自信で参加した。
I realized that I was the worst peddler. Although I had practiced how to paddle in the artificial wave pool in Nagoya, all I remembered was that I capsized many times.
I was pretty sure that I was the worst paddler.

でもやっぱりパドリングはイマイチだった。パドリングなんて、下手になりようがないが、明らかにわたしのパドルは水をかいておらず。この下手さは、わたしがこの世で嫌いなもの、行けば必ず不機嫌になれるボーリングに匹敵していた。
My terrible paddling technique is almost the same as my bowling.
それでも、アラスカでのカヤックは最高。
自分がアラスカでカヤックをするとは思ってもみなかった。
青い海と空、白い山、水を蹴るパドルの音。白頭ワシの声。
初日にしてもう満足してしまった。
However, kayaking Alaska was wonderful experience. I never thought I could paddle in Alaska. I enjoyed the blue sky and ocean, the trickle sound of paddling and the voice of bald eagle. I was satisfied with nature even the arrival day.


森を軽く散策した後、ベースキャンプで食事。
クリックすると元のサイズで表示します
この日のメニューは、野菜と豆いっぱいのチリソースをトルティーヤみたいなので巻いたもの。見た目パッとしないかもしれないが(初日なのでちょっと遠慮ぎみに取った→日本人魂かも)、味は最高でした。
We enjoyed dinner at base camp. I wrapped chili source contained lots of vegetables. It was yammy.

クリックすると元のサイズで表示します
毎晩こんな場所で焚き火を囲みながらごはんを食べ、その日を振り返ったり、教育の話や、アラスカの自然の話、それぞれのことを話した。
上を見上げると美しい月に、白頭ワシの巣。
これ以上望むものはない。
We made bonfire every night like this. It kept us warm and makes us comfortable. The location was perfect and we enjoyed chatting.
We discussed variety of topics such as, education, nature and our life.
When we look up, there was a beautiful moon and a nest of bald eagles.
Is there anything we need more?
クリックすると元のサイズで表示します

2008/7/11  17:08

The first day of teacher's training キャンプ初日  アラスカteacher's training

クリックすると元のサイズで表示します
6月5日 6日間のキャンプ初日。
ベースキャンプ地はアドミラルティー島
ジュノーから水上飛行機で20分。テントだの食料だの荷物を全部載せてレッツゴー!

June 5th. The first day of teacher's training camp.
Our base campsite was in Admiralty island.
The island is 20 minutes from Juneau by float plane.

クリックすると元のサイズで表示します
このキャンプのメンバーは、講師のジョン、そのサポートとして地元のガイド歴27年ジュディ、地元ジュノー生まれのマシュマロ大好きアリソンとバービー人形みたいだけど精神面は誰よりも強いアラスカのサーファー英語教師エリス、アラスカ州の先住民族が暮らす町マトナカトラから来たスーパー優しい化学教師で新婚のブロック、コロラド州から来た小学校教師のフィールド講座おたくキャロライン、ドイツ語堪能同じくモンタナから来たケリー、元教師で今はライターをしているアラスカ在住20数年のニック、そして日本からなぞのネイチャーガイドの私、、全部で9名

The member of this camp are John, the instructor, Judy, a naturalist guide, Alison and Elise, teachers in Juneau, Block, middle school science teacher, Carolyn and Cary teachers from colorado, Nick who is a writer in Juneau and me.
All of them are friendly and kind.

みんなおもしろい人たち! 7割はアラスカン。 当然全員アメリカ人。

まずはテント設置。2人用。わたしのテントメイトはドイツ語堪能ケリー。
First of all, we set up tents. My tent mate was Cary.
クリックすると元のサイズで表示します
このテントで6日間過ごした。針葉樹の下のテントは雨も防ぐし寝心地もフワフワ。
I spent 5 nights in this tent. It is under the Sitka spruce trees. The bedding area was soft and comfy.

クリックすると元のサイズで表示します
今回、人生最高の洋式野外トイレを経験!
ちゃんと便座を用意してくれていました。(ジョンが持っている緑色のが様式便座)
場所は滝のすぐそば。滝の音を聞きながら、木々の隙間から海が見えて、、なんと最高なトイレだったことか。これは一生忘れない。 
This was a lifetime experience bathroom!
The green toilet seet is the one. It was by the waterfall, so you can enjoy the sound of water and the view of the ocean from the seat.
It was the vest bathroom I ever had. I will never forget it.

そんなこんなで、やっとこのダイアリー、キャンプが始まりましたとさ。

2008/7/10  23:47

JUNEAU アラスカ州都 ジュノー  アラスカteacher's training

クリックすると元のサイズで表示します

アラスカ州都ジュノー。人口3万人 雨の日は年平均222日。
タイタニックみたいな豪華客船が毎日4隻はやってくる。まるで知床のような通過型観光
ところがこの町は観光には依存していない。
なぜなら町の人たちのほとんどは公務員。ちょっとお高くとまっている人が多いらしい。
This is Juneau, the capitol of Alaska. 30,000 people are living in this town.
There are 222 rainy days, but the rain keeps its forest rich.
Everyday, at least 4 big cruise ships like Titanic are coming to the port for short time stay. It is like Shiretoko.
The difference is that this town doesn’t depend on Tourism because most residents in this town are the government employees.

アラスカ州は、石油が出るのでリッチな州だ。
この州に住んでいる人は、一年に一回政府から約10万円支給される。
Alaska is rich state compare to lower 48 states because of its oil production. Every year, the residents get about 1000 dollars for bonus.

でも、アクセスが空路か船しかないので、この町に住むのは高い!
アパートの家賃は東京並み。
The surprising things is that it is expensive to live here because the access to this town is either fly or cruise. The average price of renting apartment is almost as same as Tokyo.

クリックすると元のサイズで表示します
ダウンタウンの通り沿いの壁画。アラスカらしい
This is a wall painting in downtown, looks very much like Alaska.

観光用ゴンドラに乗って、ショートハイキングを楽しんでいたらアメリカクロクマを発見!
When I took a gondola and enjoyed a short hike, I found a American Black Bear was coming out of the woods.
クリックすると元のサイズで表示します
人間気にせず、勝手気ままに歩いていた姿がかわいかった。
He wasn’t care about people and walked around his own way.


このあと、白頭ワシの保護小屋で、処刑前のキリストみたいないでたちの、ちょっとキモい管理人が気になって、話しかけてしまった。
そしたら「北海道大好き、いつか行ってみたい、教えろ教えろ」としつこく聞かれ、気味が悪くなり、B型のわたしは、「いつか教えてあげる」と要領を得ない、わけのわからない返答をして立ち去った。
クリックすると元のサイズで表示します
でも白頭ワシはかっこいかったよ。

2008/7/7  9:43

Homestay in Juneau ニアリーさん家  アラスカteacher's training

アラスカ日記の続きです。今日は長いよ。
ホームステイ先のご家族が読んでくれるそうなので、英語も併記します。(
ちょっと表現ずれます 違ってても目をつぶってください)
This is a continuation of my diary in Juneau.

クリックすると元のサイズで表示します
6月2日、夜21:39着でジュノーに到着。(もう一ヶ月も前の話だ〜すいません)
今回の旅、キャンプ以外の日々の滞在先はなんとホームステイ! 
キャンプ講座の講師、ニアリーご夫妻が「日本からわざわざ来るならうちに泊まったら?」と誘ってくださった。
「ホントですか〜? 是非、お願いします」と遠慮もためらいもなく即答し、ご好意に甘えた2週間。北米ホームステイ歴13件のわたしだが間違いなく最高の宿だった
I stayed in a wonderful family's house in Juneau for 2 weeks.
The father of the family is Mr. John Neary, the instructor of the training camp. They invited me to stay and the stay was so wonderful that I didn’t want to go back.

ジョンさん、ジュディさん、高校生のアイリスちゃん16歳の3人家族。
The family members were John, his wife, Judy and their daughter, Iris who is 16 years old.

ジョンさんは日本の林野庁みたいな組織、US Forest Serviceに勤めて25年。
大工、庭師、釣り師、調理、カヤック、なんでもこなす。アフリカへ一年に一回環境教育系のボランティアに行くのを人生の楽しみにしている。スリムだが良く食べる渋いおやじ。ブッシュ嫌い 滞在中わたしの下着も黙々と干して、たたんでくれた。
John works for the US Forest Service for long time. He is a very nice instructor who has great capacity for leadership and also, ideal husband. He does everything such as cooking, carpentering, gardening, fishing and kayaking. He even hung my laundry out to dry. He goes to Africa once a year to help and advise the park management, so there was much African stuff in his house. I learned a lot from him.

奥さんのジュディさんは、シアトル出身の日系3世。
おじいさんおばあさんは1890年にアメリカに渡ったそうな。
自分のルーツである日本に興味いっぱいだが、まだ訪れたことはなく、日本語も話さない。何か単語を知ってますか?と聞くと、「やかましい」と言われた。(笑)
これは、わたしがやかましかったのではなく、ホントに知ってる唯一の単語だったらしい。「やかましい」は繰り返しお母さんが言っていたそうで、良く覚えているとのこと。
見た目は日本人だけれど、話すとアメリカ人なので、すごく面白かった。
His wife Judy was the third-generation Japanese American, who was born in Seattle.
Her grandparents moved to the US in 1890’s. Although she’s never been to Japan, she in interested in Japan very much. She didn’t speak Japanese and the funny story was that I asked her a question “Do you know some Japanese words?”, She answered, “ “Yakamashii !(Noisy!) I was surprised to hear, but that turned out to be the word she remembered, actually. It was interesting because she looked like Japanese but, once she started speaking, I could tell she was American. I enjoyed talking with her very much.

娘のアイリスちゃんは、わたしのアメリカ人のティーンエージャーのイメージを払拭する存在だった。
わたしのティーンエージャーのイメージは、たいてい体にぴったりのヨガ用みたいなキャミソールに尻がぴったりのジャージを着ていてスケッチャーズのスニーカーを履いており、舌ったらずで、like, だのcoolだの連発するものだったが、、アイリスは違った!
そもそも三つ編みだし、服はいつも、汗をかいても乾きが早い山用のウエアだ。声まで落ち着いている。
そして彼女は 夏休みだというのに超忙しい生活をしていて、午前中は「高校生のための科学講座」に通い、毎日浜辺で顕微鏡を使い微生物を観察。先生の指導方法を夕飯時に非難。午後は2週間後マイアミで行われるなわとび全アメリカ選手権に出場のため、21時ごろまで練習に行っていた。
おまけに8月からなんと自らの意思で一年間プラハに留学するらしく、たまげたティーンエージャーである。
Their daughter, Iris was the girl who swept away my typical image of teenager. I had an image that teenagers are usually less calm and have high voice and often use the word “like” or “cool.” However, Iris was not.
She has composure mind and smart! Although it was start week of summer vacation, she kept her self busy. She went science camp in the morning and training the rope jumping in the afternoon to participate the national tournament in Miami.
Also, she is going to study in Prague for a year as an exchange student. I thought what a remarkable girl she was!

ある日夕飯を食べているときに、「アイリスみたいな賢い高校生初めてですよ。スーパー高校生ですね〜」とわたしが持ちかけたら、
お父さんのジョンは、「カナコ、何がつらいって、アイリスが中学生の時に、もしかしたら自分より子供のほうが頭がいいかもしれないって気づいちゃったんだよね。その時はさすがにつらかったよ。」と一言。
そこへ母さんのジュディが一言
「あたしなんて、あの子が幼稚園のときに自分より頭いいって気づいちゃったわよ、遅いわね気づくの」と言って爆笑した。
One night, when we were having dinner, John told me that “It is hard if you noticed that your child is smarter than yourself. I realized when Iris was in Junior high.”
Judy said, “It is late. John. I noticed when she was in kindergarten.”
That was funny, but I also thought she was outstanding.

家に家族がいるときは必ずご飯を全員でそろって食べる、テレビは見ないで情報はラジオか新聞で得る。という暮らしだったそうな。 
「教育にこだわってたわけじゃないのよ、テレビやおもちゃが限られていたから アイリスは「遊び方」を考えて遊んでたの。それが良かったのかもね」と言っていた。
They eat most meal together and they usually get information from radio or papers instead of TV. That was the way they live. John told me that “we didn’t very much care about her education, but she always think and create how to play when she was a young child. That was one of the good things about her.”

なるほど納得してしまった。
I see. That was the point.

クリックすると元のサイズで表示します
これが二アリーさんの家。 注文住宅で25年前に建てたそう。とても新しく見える。
This is the house I stayed. It looks new, they lived this house for many years, though.

クリックすると元のサイズで表示します
おうちの前は海。後日わたしはこの家からザトウクジラを見て大感動。
家からクジラが見えるなんて、スゴすぎ。 
Their house is by the ocean. One day, I saw a humpback whale was breathing.
Can you imagine that you can see a whale from your house? It is wonderful, isn’t it?

とにかくとても楽しいおうちに泊まっていたのでした。
I had very good time in their house.

2008/7/6  23:45

闘牛士という名の干草乾燥機の通訳  My life

アラスカから戻って以来、「なんでも屋」のわたし。
キューティーハニー生活のはじまりはじまり〜♪
アラスカ日記が更新できずすいません。

ここ数日 ホンジュラスの知り合いの酪農家さんのところに通って通訳手伝いをしておりました。
クリックすると元のサイズで表示します

酪農家さんとこで通訳?? 
一見ピンときませんが、この酪農家さん、とても新しい考え方の持ち主。
日本全体で酪農家さんは少なく、これに向けた日本製の機械の開発は作っても採算が合わないので遅れている。そこで、この酪農家さんは自分たちで調べて良い機械があったら即輸入し、自らトライして良ければ、皆に売る。という商売もしている。「商社」なのだ。今までも、人気商品を売っており、おもしろいものを(哺乳用乳首参照)取り扱っている。常に改革路線の酪農家さんなのでござる。
で今回は 牛の食料である干草を、刈ったあと短時間で乾燥させベストコンディションを保つ機械を組み立て、説明に来たカナダ人の「ヘンリー氏」の通訳
クリックすると元のサイズで表示します
もともと「日本に来たい」という先方の申し出に、「組み立ても説明も自分たちでやるからわざわざ来なくていい」と伝えてあったそうだが、ヘンリーはやってきた。
ヘンリーはわたしより一つ年上だがすでに四児の父。そして会社の代表。
これに対し、私は子供はおろか仕事はキューティーハニー。 いいのかこれで。


とにもかくにも取引のある酪農家さんへ納品。 
わたしはその商品説明を訳すのだが、飛び交う専門用語に頭がピーマン。
あまりの単語のスペシャルさに白旗を上げてしまった。

毎日ほぼ役立たずの様子で戻ってくるわたしを出迎えてくれるのは、この牧場の愛犬だッタ。
クリックすると元のサイズで表示します
彼女の名は 「チャングム」  笑

一見 ラブラドールの子犬に見えるが実はビーグルとラブラドールの混血である。 
その証拠にアゴが白い。
チャングムはもう十分アダルトなんだが、やんちゃでよく脱走する。
斜里岳のふもとを駆け巡る姿がその昔目撃され、通報された。
事務員さんはこの犬の捕獲も仕事としている。

いやはや、楽しかったー。

明日からまたアラスカ日記を更新します。

おっと、この機械「マタドール(闘牛士)」にご興味おありの方はご連絡ください。
すっごいいいマシンです。「違いのわかる牛」が生まれるそうな。

RSS1.0