2006/7/17 14:37
漢字よ、漢字よ 中国語
中国語には日本語のカタカナのような、
外国語をそのまま音表記する便利な文字はありません。
外国語を無理矢理漢字に置き換えます。
先日、初めて音符を見ました。
まさかここまで漢字に置き換えていたとは・・・。
ドレミファソラシドまで漢字になっていました。
多(duo)・来(lai)・米(mi)・発(fa)・梭(suo)・拉(la)・西(xi)・多(duo)
見事です。
でも「ド」は「ド」であって、「ドゥオ」ではないと思うのですが。
表音文字ではない為、仕方ないのかもしれません。
ふと思ったのですが、英語やドイツ語、ラテン語の表記は
「ド」は「ド」なのでしょうか。
「duo」となっていたらショックを受けそうなので、
あえて正解を調べないようにしています。
外国語をそのまま音表記する便利な文字はありません。
外国語を無理矢理漢字に置き換えます。
先日、初めて音符を見ました。
まさかここまで漢字に置き換えていたとは・・・。
ドレミファソラシドまで漢字になっていました。
多(duo)・来(lai)・米(mi)・発(fa)・梭(suo)・拉(la)・西(xi)・多(duo)
見事です。
でも「ド」は「ド」であって、「ドゥオ」ではないと思うのですが。
表音文字ではない為、仕方ないのかもしれません。
ふと思ったのですが、英語やドイツ語、ラテン語の表記は
「ド」は「ド」なのでしょうか。
「duo」となっていたらショックを受けそうなので、
あえて正解を調べないようにしています。
2007/8/23 19:03
投稿者:けんたろー
>>hayateさん
トラバ&リンク、ご自由にどうぞ。
事実はよくわかりませんが、
大陸の場合は共産党宣伝部が管理しているので、
報道当初でも統一されているとは思いますが…。
はてさてどうなんでしょう。
トラバ&リンク、ご自由にどうぞ。
事実はよくわかりませんが、
大陸の場合は共産党宣伝部が管理しているので、
報道当初でも統一されているとは思いますが…。
はてさてどうなんでしょう。
2007/8/19 1:59
投稿者:hayate
http://chinakanankaton.8.dtiblog.com/
http://chinakanankaton.8.dtiblog.com/
初めまして。
中国版ドレミ、勉強させて頂きました。
(トラバ&リンクさせて頂きました)
こちらは人の名前なんかも漢字に当てはめますからね。
有る香港人に聞いたら、『新聞なんかが適当に』って言ってました。
報道当初は新聞によって当て字が違うと言ってましたが。。。
本当でしょうかね?
中国版ドレミ、勉強させて頂きました。
(トラバ&リンクさせて頂きました)
こちらは人の名前なんかも漢字に当てはめますからね。
有る香港人に聞いたら、『新聞なんかが適当に』って言ってました。
報道当初は新聞によって当て字が違うと言ってましたが。。。
本当でしょうかね?
2006/7/19 20:59
投稿者:けんたろー
>>七七さん
活門。うまいこと言いますね。
マクドナルドやケンタッキーは納得出来ますが、
ドレミは違和感があります。
だって「ソ」なんて「スオ」
なんですから。
活門。うまいこと言いますね。
マクドナルドやケンタッキーは納得出来ますが、
ドレミは違和感があります。
だって「ソ」なんて「スオ」
なんですから。
2006/7/18 10:55
投稿者:七七
あははは。
授業で習った記憶がありますが、改めて見るとすごい違和感。
ライブドアは、「活門」だそうです。
これは、音ではなくて、文字を当てはめるんですね。
どうやって、分けてるんでしょうね…。
授業で習った記憶がありますが、改めて見るとすごい違和感。
ライブドアは、「活門」だそうです。
これは、音ではなくて、文字を当てはめるんですね。
どうやって、分けてるんでしょうね…。
