2006/7/17  14:37

漢字よ、漢字よ  中国語

中国語には日本語のカタカナのような、
外国語をそのまま音表記する便利な文字はありません。
外国語を無理矢理漢字に置き換えます。

先日、初めて音符を見ました。
まさかここまで漢字に置き換えていたとは・・・。

ドレミファソラシドまで漢字になっていました。

多(duo)・来(lai)・米(mi)・発(fa)・梭(suo)・拉(la)・西(xi)・多(duo)

見事です。
でも「ド」は「ド」であって、「ドゥオ」ではないと思うのですが。
表音文字ではない為、仕方ないのかもしれません。

ふと思ったのですが、英語やドイツ語、ラテン語の表記は
「ド」は「ド」なのでしょうか。

「duo」となっていたらショックを受けそうなので、
あえて正解を調べないようにしています。



2007/8/23  19:03

投稿者:けんたろー

>>hayateさん
トラバ&リンク、ご自由にどうぞ。
事実はよくわかりませんが、
大陸の場合は共産党宣伝部が管理しているので、
報道当初でも統一されているとは思いますが…。
はてさてどうなんでしょう。

2007/8/19  1:59


初めまして。
中国版ドレミ、勉強させて頂きました。
(トラバ&リンクさせて頂きました)

こちらは人の名前なんかも漢字に当てはめますからね。
有る香港人に聞いたら、『新聞なんかが適当に』って言ってました。
報道当初は新聞によって当て字が違うと言ってましたが。。。
本当でしょうかね?

2006/7/19  20:59

投稿者:けんたろー

>>七七さん
活門。うまいこと言いますね。
マクドナルドやケンタッキーは納得出来ますが、
ドレミは違和感があります。
だって「ソ」なんて「スオ」
なんですから。

2006/7/18  10:55

投稿者:七七

あははは。
授業で習った記憶がありますが、改めて見るとすごい違和感。

ライブドアは、「活門」だそうです。
これは、音ではなくて、文字を当てはめるんですね。
どうやって、分けてるんでしょうね…。

コメントを書く


名前

メールアドレス

URL

コメント本文(1000文字まで)

投稿キャンセル


RSS1.0