2008/6/8 23:09
アマレットを知った訳 本
久しぶりに、古い本を引っ張り出してきました。
日曜日。
仕事から帰って、早めに食事をして、
時間の余裕も、それからたぶん気持ちの余裕もあったのかな。
ふと本を読みたくなって、
本棚からお気に入りの一冊を取り出してベッドへ。
ラベンダーのキャンドルをたいて、
ちょっと飲みたくなったのでワインをお供に
久しぶりの読書タイムです。
『冷静と情熱のあいだ』は、大学の時にブームになって、
もともと江国香織さんの小説が好きだった私は、
一息に読んで、ひとりで映画館に行ったのを覚えています。
映画と小説の違いを、
そのまま受け入れて楽しめた作品でした。
それからも、タイに留学して日本語を読みたくなった時とか、
ふと時間ができて読書の気分だったりすると、
この本を取り出したりします。
でも、仕事し始めてからは、全然読んでなかったかな。
久しぶりに読んでいて気付いたこと。
私はBARに行く度に「アマレット」をオーダーするんだけど、
そのアマレットを私はこの本で知ったんだってこと。
台所でひとり、アマレットを飲む主人公のあおいに、
あこがれたのかな。(笑)
お話は素敵だけど、
でも、私はこんなに苦しい恋愛をする自信はないな、と
改めて思いました。(笑)
日曜日。
仕事から帰って、早めに食事をして、
時間の余裕も、それからたぶん気持ちの余裕もあったのかな。
ふと本を読みたくなって、
本棚からお気に入りの一冊を取り出してベッドへ。
ラベンダーのキャンドルをたいて、
ちょっと飲みたくなったのでワインをお供に
久しぶりの読書タイムです。
『冷静と情熱のあいだ』は、大学の時にブームになって、
もともと江国香織さんの小説が好きだった私は、
一息に読んで、ひとりで映画館に行ったのを覚えています。
映画と小説の違いを、
そのまま受け入れて楽しめた作品でした。
それからも、タイに留学して日本語を読みたくなった時とか、
ふと時間ができて読書の気分だったりすると、
この本を取り出したりします。
でも、仕事し始めてからは、全然読んでなかったかな。
久しぶりに読んでいて気付いたこと。
私はBARに行く度に「アマレット」をオーダーするんだけど、
そのアマレットを私はこの本で知ったんだってこと。
台所でひとり、アマレットを飲む主人公のあおいに、
あこがれたのかな。(笑)
お話は素敵だけど、
でも、私はこんなに苦しい恋愛をする自信はないな、と
改めて思いました。(笑)
2008/5/18 12:05
読み聞かせボランティア 本
きょうもまた、初挑戦の話題をひとつ。
実はきょう、県立図書館の読み聞かせボランティアの説明会に
行ってきました。
このボランティア、来月からスタートなんですが、
県立図書館の子ども室の一角で、
毎週日曜日の午前中の1時間だけ、ボランティア数人が
子どもたちの持ってきた絵本を読んであげるというもの。
子どもも絵本も大好きで、小さい頃から朗読とか好きだったから、
誰でもやれて、資格とか経験も問われないこのボランティアを見つけて、
迷わず参加しました。
月に一度程度なので、負担もほとんどなし。
かわいい子どもたちに、いい絵本を読んであげられたらいいなって思います。
2007/12/21 23:45
『星の王子さま』 本
きょう、『星の王子さま』のテレビ番組を見ました。
『星の王子さま』。
『星の王子さま』を初めて読んだのは、小学校4年生のとき。
父が誕生日にプレゼントしてくれたのがきっかけでした。
その時は、なんだかよくわからなくて、
読むのにとても時間がかかったのを覚えています。
何度も読める本は、少ないもの。
私にとって『星の王子さま』は繰り返し読める本の1つです。
読むたびに、感じ方が違うのが、私がこの物語を何度も読める理由だと思う。
よくわからないけど、なぜかちょっと切なくて、でも大好きな物語だったので、
作者のサン・テグジュペリの名前は幼心に覚えていた。
だけど、翻訳家の名前は一度も意識したことがなかったから、
きのうのテレビ番組で初めて耳にした。
内藤濯。ないとう・あろう。
響きがいい。
Le petit prince.
直訳してしまえば「小さな王子さま」。
これを『星の王子さま』と訳した濯の感性は素晴らしいと思う。
多くの人をひきつけてやまないのは、ストーリーはもちろん、
何よりこのタイトルなんだな。
そして物語の翻訳もまた、
彼の独特の感性が随所にあらわれているんだということを、初めて知った。
ふだん何気なく読んでいる本。
特に翻訳された本は、時に原書の存在すら忘れてしまっている。
原書を読むことができない分、翻訳されたその物語の一文一文を
当たり前のように吸収していた。
翻訳家の偉大さ、濯の偉大さを知った。
『星の王子さま』。
『星の王子さま』を初めて読んだのは、小学校4年生のとき。
父が誕生日にプレゼントしてくれたのがきっかけでした。
その時は、なんだかよくわからなくて、
読むのにとても時間がかかったのを覚えています。
何度も読める本は、少ないもの。
私にとって『星の王子さま』は繰り返し読める本の1つです。
読むたびに、感じ方が違うのが、私がこの物語を何度も読める理由だと思う。
よくわからないけど、なぜかちょっと切なくて、でも大好きな物語だったので、
作者のサン・テグジュペリの名前は幼心に覚えていた。
だけど、翻訳家の名前は一度も意識したことがなかったから、
きのうのテレビ番組で初めて耳にした。
内藤濯。ないとう・あろう。
響きがいい。
Le petit prince.
直訳してしまえば「小さな王子さま」。
これを『星の王子さま』と訳した濯の感性は素晴らしいと思う。
多くの人をひきつけてやまないのは、ストーリーはもちろん、
何よりこのタイトルなんだな。
そして物語の翻訳もまた、
彼の独特の感性が随所にあらわれているんだということを、初めて知った。
ふだん何気なく読んでいる本。
特に翻訳された本は、時に原書の存在すら忘れてしまっている。
原書を読むことができない分、翻訳されたその物語の一文一文を
当たり前のように吸収していた。
翻訳家の偉大さ、濯の偉大さを知った。
