2006/3/31  9:18

インドからの困った勧誘電話  分類なし

In fact, if their language skills were as good as they need to be to work in a Japanese-language call center, they'd most likely already be working in Japan and making good salaries! There is always a shortage of bilingual outbound sales staff in this country, because native Japanese really know how people hate getting unsolicited calls...

そもそも、彼らの会話力が日本のコールセンターで必要とされるレベルであったなら、今頃とっくに日本で職を得て、それなりの給料を貰っているはずだ。なぜなら、多くの日本人にとって勧誘の電話は迷惑電話に他ならないので、よしんば英語が話せてもこうした市場調査の仕事を選ぶ日本人は少ないからだ。


So, to any IBM PR folks reading this: We love your products, but there is no short cut to decent call centers. Please spare us a repeat bombardment this coming week!

IBMの広報の方がこれをお読みであれば、お願いしておく。IBMの製品は素晴らしい。だが、コールセンターの立ち上げに手を抜いていただいては困る。来週は電話攻勢をご容赦いただきたい。

2006/3/29  9:54

インドからの困った勧誘電話  分類なし

Your secretary and/or inbound phone receptionists most certainly would have needed the weekend off at the park, though, -- to recover from an IBM direct calling campaign gone horribly wrong. All last week, the 3 ladies at our office were taking repeat calls from multiple individuals speaking with "heavy Indian accents in a remote location overseas." It seems that someone programmed these outbound staff to speak in very blunt and impolite Japanese, instead of a polite introduction then question as is normal.

だが、その代々木公園でリフレッシュする必要があったのは、先週一週間、IBMのとんでもない電話市場調査への応対に追われた日本中の秘書や受付係だろう。我々のオフィスの女性三人も、入れ替り立ち替り掛かってくる電話攻勢にさらされたが、どれも「強いインド訛りのある、海外からの遠距離電話」だったらしい。また、きちんと名乗ってから質問に移るというのではなく、ぞんざいな日本語を機械的に読まされている、といった感じだったという。


Essentially the caller addressed our receptionists with the words "IBM no brand shiteimasu, ne?" Which is Japanese for "Yo, how about that IBM brand?" These opening words didn't quite make sense in the context of a cold call and of course our staff -- and no doubt hundreds of others in companies all over Japan -- responded with "Who is this?" "What do you want" or "Do you speak E-n-g-l-i-s-h?" Weirdly, our callers either didn't respond, or would say "Arigato," and hang up. Clearly, the callers couldn't speak Japanese, but someone had them doing market research in that language!

電話の声は突然「IBMノブランドシッテイマスネ?」と話しかけてくる。いきなり何の脈絡もなしにそのような質問をされて戸惑わないほうがおかしい。「どちらさまですか」、「ご用件は」、「英語はお話しになりますか」などと訊き返したらしい(同じ電話を受けた方々も似た状況であったとお察しする)が、相手は無言のままか、「アリガトウ」とだけ言って電話を切るという何とも言えない不気味さ。日本語を話せない人たちが日本語で市場調査をさせられている状況が目に浮かんでくる。


Later, we wondered what answer would have stopped this idiotic Q&A, and guessed that you had to say "Hai" (Yes) or "Iie" (No). Anyway, we didn't get to test the theory, because thankfully late Friday afternoon the calls suddenly stopped.

どうすればこの馬鹿げたやりとりに無駄な時間を費やさずにすむのか、と頭をひねった結果、「はい」か「いいえ」で答えてみようということになったが、結局それを試す機会は訪れなかった。攻撃は金曜の夕方になってぴたりと止み、我々はひとまず胸を撫で下ろしたという次第である。


All we could wonder is how much negative PR IBM would have earned through this one misguided effort. As a number of other major US companies have discovered, Japanese phone sales and outbound work needs to be done in Japan. Less than perfect responses and understanding by lower-paid Chinese and Indian and similar foreign "Japanese speakers "just never works.

このように的外れなやり方はどう考えても逆効果であり、IBMが受けるダメージは計り知れないのではないだろうか。「日本で電話勧誘などの飛び込み的営業を行う場合は、全て日本国内を拠点として行う」というのは多くのアメリカ企業が失敗から学んだ経験則である。中国人であれ、インド人であれ、コストを抑えるために外国人を雇って海外から電話をさせても、日本語でまともに受け答えができないようではお話にもならない、ということだ。

2006/3/27  10:26

インドからの困った勧誘電話  分類なし

With temperatures hitting 19 degrees C in Tokyo today (Sunday) chances are that you may have gone to the park, possibly Yoyogi Park. Some readers may recall our alarm over the fact that former PM Yoshiro Mori, Tokyo governor Shintaro Ishihara, and some of their sporting buddies were planning to carve up and pave over more than half the park if they won the upcoming Tokyo bid for the 2016 Olympic Games.

最高気温19度と暖かい日曜日となった今日の東京、ポカポカ陽気に誘われて代々木公園にお出かけになった方も多かったのではなかろうか。この「都民の憩いの場」がちょっとした危機に直面している、というのは既報の通り。現在、森喜朗前首相や石原慎太郎知事を旗振り役として東京都が2016年の五輪招致を計画しているが、都への招致が決まれば、公園の面積の半分以上が関連施設の建設に当てられるというのである。


Anecdotal feedback from our readers is that a number of youcomplained directly to the Tokyo Prefectural Government's Parks Department. This must have been heard by somebody in power, because the Daily Yomiuri ran an easy-to-miss article last week stating that the politicians have decided that the Yoyogi Park concept was "incompatible with the small-scale Olympic Games plan" and that spare land on the Tokyo Bay waterfront would be utilized instead.

この計画を知った少なからぬ読者が、その後、都の公園管理担当者に直接苦情を持ち込んだという。その甲斐あってか、先週のデイリー読売の片隅に「代々木公園をメイン会場にする構想は『コンパクト五輪』の理念と相容れないため見送り。代わりに臨海副都心周辺の都有地を利用」という記事が掲載されていた。民の声がお上に通じた、といったところだろうか。


http://www.yomiuri.co.jp/dy/world/20060309TDY03004.htm

So, for the time being at least, the childrens cycle path, and numerous 50-year old trees (and the homeless shelters below them) are safe. The final plan to be submitted by the Metropolitan Government to the Olympic Games Committee will happen in June.

というわけで、差し当たっては子供たちのサイクリングコースや樹齢五十年の森林(その下のホームレスの「マイホーム」も含めて)は安泰となった。都は六月までに計画をまとめ、日本オリンピック委員会に提出するとしている。


次回へ続く

2006/3/24  16:42

日本の相続税は「フェア」だろうか?  分類なし

But for those 115,000 heirs, things are not so convenient. About 25% couldn't actually pay in cash, having illiquid assets, and thus the government used new legislation in 2004 to start accepting those assets as in-kind payment. Now, given that about 30% of all company owners in Japan are over 60 years old, it is probably fair to say that they are the main target for the tax. If a significant proportion of them don't have the money to pay inheritance tax, then the reason is most likely because their assets are tied up in private company shares, family homes, and factories.

ただ、11万5千人の相続人にとって、相続税の支払いは頭痛の種である。流動性のない資産を相続したために現金で納税することができないケースが全体の約四分の一にも及んだため、政府は一昨年、新しい法律を導入し、相続税の物納を認めるようになった。現在、日本の会社経営者の約3割が60歳以上であり、今後、彼らが相続税のメインターゲットとなっていくことは明らかである。しかし、彼らが所有する資産は非公開会社の株や持ち家、工場などが大半であり、少なからぬ数の遺族が、相続税を現金で納めることができない、という事態が予想される。


For the government to force the sale of these kinds of assets can put the heirs into the unfair situation of having to vacate properties that may have been in the family for generations, and for companies to be closed down and employees made redundant.

相続税欲しさに行政がこうした資産の売却を遺族に求めていくようなことがあれば、遺族が先祖代々受け継いできた不動産を泣く泣く明け渡さなくてはならないだけでなく、社会的にも倒産件数が増え、雇用環境にも悪影響を及ぼしかねない。


This seems to us to hardly be a worthy end-result for a program that is supposed to provide a level playing field and create an egalitarian society. Instead it smacks much more of a punishment for those willing to take a risk and be different. It is really a message saying, "We don't want successful entrepreneurs and you are selfish for wanting to hang on to those gains." Thus, as our Japan Inc story goes on to relate, the taxes appear cause a significant number of successful people, who after all are most likely to be intelligent enough to want to keep their cash, to leave for abroad, looking for friendlier tax climates and places to put unnoticed assets to work. And in the process they deprive a revenue-hungry Tax Office of a generational harvest that doesn't really seem to have any point in today's world.

本来、こうした税金は万人に同じ土俵を提供し、平等主義的な社会を作り出すためのものであったはずだが、現状ではその目的を達しているとは到底思えない。むしろ、リスクを厭わず、敢えて人とは違った道を進もうとする人たちに厳罰を与え、「成功した企業家は要らない。儲けに執着するとは何と利己的な」と言っているようなものだ。その結果、かなりの数の経済的成功者(彼らの多くは自らの資産を「賢く」守りたいと考えている)が、あまり目立たない資産を有利に運用できる税制を求めて海外への移住を検討しているという(詳しくはJapan Inc.を読まれたい)。これにより、今の社会では殆ど存在意義を持たない、一族の代替わりと共に訪れる税の「収穫期」が失われつつあるのだという。


Lastly, if you are in the market for London property, then check out the free ALP exhibition being held at the Academy Hills Club at Roppongi Hills this coming week. No appointment needed. More details below.

最後にロンドンで不動産をお探しの方にお知らせ。六本木ヒルズのアカデミー・ヒルズ・クラブでALP(Association of Life Partners)の展示会が来週行われる(無料、予約不要)。

2006/3/22  9:43

日本の相続税は「フェア」だろうか?  分類なし

The tax in its current form was first introduced in 1905 then modified in 1950 by the US occupation forces. The idea was for it to prevent a build up of wealth within certain business families, and thus preserve the egalitarian aspect of Japanese society - where everyone is expected to work for their rewards. While this theory certainly appeals to the masses who wish to maintain the fiction that everyone in Japan is middle class, in fact the tax unfairly, in our opinion, targets just a small segment of the population - successful business people and artists/celebrities who have made "more than their fair share." We think that for a tax to be fair, it should be applied in equal measure to everyone, not just those above some arbitrary number invented by the Finance Ministry.

現在の相続税の原型にあたる制度が導入されたのは1905年のことで、1950年には進駐軍が改正を行っている。そもそも相続税導入の目的は、一部の資産家一族に富が偏るのを防ぐと共に、日本社会特有の「不労所得は悪である」式の平等主義的価値観を維持することにあった。こうした考え方が「一億総中流」という幻想を信じたい大衆に支持される一方で、「然るべき分け前以上」を得た事業家や芸術家、著名人といったごく一握りの人たちだけが相続税のターゲットになるという、少なくとも我々の目には不公平に思えるような状況が生まれている。税金に公平さを求めるのなら、個人の懐具合に関係なく万人から同じ条件で徴収すべきであると我々は考える。少なくとも財務省がひねり出した、どこに根拠があるのかわからないような基準で線引きすべきではない。
Still, however strongly we feel about the existence of the tax, what is surprising is that some other countries are worse off. Until 3 years ago, Japan was the undisputed king of death tax, with the world's highest rate of 70%. Now the upper limit is 50%, but in fact after deductions, according to the US-based Family Business Tax Coalition (FBTC), the effective rate here is more like 30%. Instead, you may be surprised to know that the FBTC reckons the G7 country with the highest effective death duties (on estates worth more than US$1.5m anyway) is the USA... The FBTC says that although the upper level of estate tax there is 46% (2006), the small number of deductions means that the averaged effective rate of tax is around 40% -- about a quarter more than what the Japanese pay.

ところが上には上があるもので、世界にはさらに悲惨な状況の国もあるという。三年前まで日本は、最高税率70%と、相続税率に関してはダントツでトップだったが、現在は50%にまで引き下げられている。アメリカのFamily Business Tax Coalition(FBTC)の試算では、税額控除等を加減した日本の実効税率は30%程度だというが、FBTCの報告でむしろ驚かされるのは、アメリカが先進七ヶ国の中で相続税の実効税率が最も高い国(150万ドル以上の遺産が対象)であるとされていることだろう。それによると、アメリカでは遺産税率の上限は46%(2006年)であるものの、控除が少なく、実効税率は平均約40%と日本の1.25倍程度になるという。


So are death taxes productive?

ところで、そもそも相続税は「生産的な」税金なのだろうか?


Inheritance taxes make a small but noticeable contribution to the treasury. In 2003, they accounted for 2.5% of Japan's overall JPY43.4 trillion tax take (Source: MOF). In 2003 just 115,000 heirs representing about 45,000 deceased people actually paid the tax. This is because the majority of estates came in under the tax threshold of JPY70m (more if you qualified for the many deductions available or engaged in gifting to your immediate family). This is no accident. The government knows how unpopular death taxes are and has ensured that the average family home -- where most of a couple's savings go -- forms the threshold.

相続税が税収全体に占める割合は決して大きくないが、国庫への貢献度という点からは無視できない。2003年の総税収43兆4千億円のうち、2.5%が相続税によるものである(財務省)。だが、この年に相続税を支払ったのはわずか11万5千人(約4万5千人の死亡者の遺族)であった。これは、殆どのケースが7千万円(各種控除の適用や近親者への贈与などがあるので、実際の金額はこれ以上)という課税ラインに満たないためである。一見、取りこぼしのようにも思えるが、実は意図的にそうなっているのである。相続税の評判が良くないことは行政側もよく承知しており、(夫婦の貯蓄の殆どがつぎ込まれる)一般的な持ち家の資産価値で課税、非課税の線引きを行っているのだ。



2006/3/20  10:57

日本の相続税は「フェア」だろうか?  分類なし

The following is an advance peek at content from the Summer edition of the Japan Inc. magazine. For the full story, please subscribe at www.japaninc.com.

今回はJapan Inc.夏号の記事を一足先にお届けする(定期購読のお申し込みはwww.japaninc.comへ)。


When the founder and former President of McDonald's Japan, 78-year old Den Fujita, passed away on April 21, 2004, he left behind a legacy worthy of any television drama. Born in Osaka, he was brought up bilingually and served as a translator to earn pocket money during high school. After World War II, with his father dead and family home and most assets destroyed, Fujita started an import business and with the profits put himself through College. He graduated from the University of Tokyo in 1951.

2004年4月21日、日本マクドナルドの創業者で長らく社長を務めた藤田田(でん)氏が78歳でこの世を去った。その人生はまさに「波乱万丈」そのものだった。大阪で生まれた藤田は幼い頃からバイリンガル教育を受け、高校時代には通訳で小遣い稼ぎをするようになったという。戦争で父親を失い、ほとんど着のみ着のままで焼け出された藤田は、自ら輸入業を立ち上げ、その稼ぎで東京大学を卒業する。1951年のことである。


Staying in the import business, legend has it that he was on a business trip in the USA in 1967 when he ate his first McDonalds meal. Impressed with the speed and convenience he felt the golden arches had a future in Japan and four years later, after numerous negotiations, he won the right to become McDonald's joint venture partner in Japan. Fujita opened his first restaurant on July 20, 1971, in a tiny 50 sq m. space in the Ginza.

1967年、出張先のアメリカで今では伝説となったマクドナルドとの運命的な出会いを遂げる。そのスピードと手軽さに驚き、日本での将来性を確信した藤田は、米マクドナルド社に日本での合弁を打診する。1971年7月20日、足掛け四年にわたる粘り強い交渉の末にパートナーとなった藤田は、銀座のわずか50平米という小さなスペースに日本マクドナルド第一号店をオープンさせる。


Fujita took a huge personal risk at opening his first store. Remember, back then everyone said that Western hand-held food just wouldn't sell in Japan. However, he was proven right that convenience would win over and in the first day sold $3,000 of burgers, fries, and drinks. Now, 35 years later, McDonalds Japan is the largest fast food chain in Japan. In 2004 the company had 3,774 restaurants and sales of JPY308 billion (US$2.68 billion approx.). By the time of his death, Forbes identified Fujita as the 437th richest person in the world.

実はこの出店、藤田にとっては大きな賭けだった。西洋のファーストフードなど日本人が好んで食べるはずがないと考えられていた時代である。ところが蓋を開けてみると、初日の売上はハンバーガー、ポテト、ドリンク合わせて3,000ドルに達し、「便利さを求める消費者心理に国境はない」と考えた藤田の先見の明を証明する結果となった。35年経った現在、日本マクドナルドは国内最大のファーストフード・チェーンに成長した。2004年には全国に3,774店舗を展開し、3,080億円(約26.8億ドル)の売上を記録している。藤田自身も、Forbesの世界長者番付で437位にランクされたこともある。


Fujita's is a pretty good story and one that normally would inspire both journalists and future generations of readers to consider entrepreneurship and the meaning of life.

藤田の生きざまはいかにもドラマチックであり、本来なら然るべきジャーナリストによってまとめられ、企業家精神と人生の意味について考える機会を与えてくれる物語として、日本人の間で読み継がれていくべき類のものである。


And yet, when he died, instead of a lifetime of achievement, all the media could focus on was the size of the inheritance tax his heirs had to pay the Setagaya Tax Office. His estate was worth a staggering JPY49.1bn, and the tax paid was JPY12.2bn. The question we have is: was this tax fair? Here you have a person who diligently forged a fortune on his own by taking risks. He presumably paid his taxes, both on income and capital gains while alive, so why is it that the government had the right to go in and hit his family for inheritance tax?

これほどの偉業を成し遂げた人物が亡くなった時に日本のメディアがもっぱら報じたのが、世田谷税務署に納める相続税の額であったとは少々情けない話である。491億円の財産を譲り受けた遺族は、122億円もの税金を支払わなければならなかったというが、果たしてこの金額が妥当であるかとなると、我々は首を傾げざるをえない。藤田は生涯を通じてリスクを引き受けながら苦労して財を成した人物であり、生前は所得やキャピタルゲインに対して税金を納めていたはずである。そこに行政がずかずかと入り込んで遺族からも相続税を搾り取るとは、一体どういうことなのだろうか。


> 次回へ続く

2006/3/17  8:16

ニッポンの投資家心理  分類なし

So will the CEO get the risk capital he needs? He may, from one of the growing number of foreign funds active in the market. The only problem may be that at JPY200-300MM in capital needs, he may fall UNDER the minimum funding bar that most funds set for themselves. All we can think is "What a waste," and wonder if it isn't time to set up a 'tiny-cap' restructuring fund...?

さて、この社長、必要な資金を集めることはできるのだろうか?運が良ければ、このところ増えてきている外資のファンドの中で手を挙げるところもあるかもしれない。問題は、彼が必要としている資金が二、三億円と小額であるため、こうしたファンドが設けている出資額の最低ラインに満たない可能性があるということだ。これこそ「もったいない」話であり、どこかが「中小企業再編ファンド」を立ち上げても良さそうなものなのだが。


Lastly, many of you may recall John Wocher, the only foreigner to our knowledge to be running the back office of a major Japanese hospital. John teamed up many years ago with the Kameda brothers, all four are surgeons, in Chiba. He has helped turn an aging facility into a modern, world-class hospital.

最後にお知らせを。ジョン・ウォーカーという名前をお覚えだろうか?日本の大病院のバックオフィス業務を任された(我々が知る限り唯一の)外国人である氏は、数年前から千葉の亀田四兄弟(四人とも外科医)と協力して、老朽化する施設を近代的なワールドクラスの病院に変身させた実績を持つ。


John's team has decided to open up the hospital for one day to foreigners in Japan, and is offering a seminar then a tour of the facilities. This could be one of the few chances for us non-medical types to go see the inner workings of a state-of-the-art hospital, meet the staff, and basically get to understand the medical business in Japan.

この度、在日外国人を対象に病院を一日開放し、セミナーと施設見学を計画しているという。我々のような医療に疎い者にとっては、最新の設備を備えた病院の内側を覗き、スタッフと直接話をし、日本の医療ビジネスを理解する貴重な機会となることだろう。


See the ad above for information on how to sign up, and check out the hospital website, there is an English page, at www.kameda.com.

問い合わせ、申し込みは上の広告から。病院の英語サイトはwww.kameda.com


2006/3/15  6:32

ニッポンの投資家心理  分類なし

As it turned out, our investment was the credibility turning point he needed. Other (Japanese) fence-sitters saw our cash in his bank account and decided that the risk factor had just dropped, and joined the rush. He got more than what he wanted and went on to invest in infrastructure and advertising, both of which contributed to his success. Over time the business attracted the attention of Rakuten, and they bought out our shares in 2002 for the princely sum of JPY40MM, giving us a return of 800%.

今考えると、我々の判断は彼の信用度が好転するきっかけを提供したと言える。それまで日和見をしていた日本の投資家は、我々が彼に出資したのを見てリスクが低減したと考えたのか、われ先に資金提供を申し出た。彼は余った資金をインフラ整備と広告につぎ込み、成功をより確かなものとしていった。やがて、楽天が彼のビジネスに目をつけ、我々はこの会社の株を2002年、楽天に4,000万円で売却し、800%のリターンを手にしたのである。


Of course early-stage investments anywhere are a risk, but as we are pointing out, in Japan in particular the fear/greed ratio is very much tipped on the side of fear, at least until someone starts the stampede. This phenomenon is nothing new, and indeed, for decades new restaurants have paid students to eat at their establishments so that they would look like eager customers. Within a half hour these "sakura" (yes there's a name for them) would have full stomachs and the restaurant lots of new patrons.

どこの国であれ、青田買い的な投資にリスクがつきものなのは言うまでもない。しかし、何度も繰り返すように、とりわけ日本人は警戒心と利欲心を天秤にかけたときに警戒心が勝る傾向があり、「先駆者」となることを極端に嫌う傾向がある。この現象は今に始まったことではなく、例えば、新しくレストランを開業する時には、学生を「さくら」として雇って賑わいを演出する、などということはかなり昔から行なわれている。この手法、効果は覿面で、楽しそうに食事をする「客」の姿を見て、本物の客が列を成すようになる。


Empty restaurants in Japan stay empty.

つまり、日本では、閑古鳥の鳴いているレストランには誰も足を運ぼうとしないのである。


Recently we met another technology company that has 30 engineers, a strong customer base of 100+ companies, and some excellent low-cost ERP software that is proven and very flexible -- it consists of 1,500 modules that can power just about any factory or warehouse for about 20% of the cost of foreign-made packages. In any other country, they would be a prime investment target. But because the company had a troubled sales partner, which has since been shut down, the surviving entity has a less than stellar financial history, and that has become a big red flag for conservative local investors.

もう一つ例を。先日、あるハイテク企業の人と会う機会があった。30人のエンジニアを抱え、顧客数も100を超えるこの企業、汎用性に優れ、性能も実証済みのERPソフトウェアの技術を持っていた。1,500のモジュールから成るこのソフト、コスト面でも優位性が高く、外国製パッケージの約2割のコストでどんな工場や倉庫をも動かすことができる。他の国なら真っ先に投資のターゲットになる会社である。だが、以前組んでいた営業担当のパートナーに問題があり(結局は業務停止を余儀なくされた)、本体の財務状態も決して芳しいとは言えず、それが慎重な日本の投資家に二の足を踏ませる結果になっていた。


Indeed, as the CEO tries harder and harder to get cash for his newly revived company, the investors are visibly backing off with fear in their faces. We see this as being ironic, and yet typical. With sales and some breathing room, we feel the company could be a multimillion dollar business once again.

社長が金策に奔走すればするほど、投資家は警戒心を顕にし、まるで潮が引くかのように遠ざかってしまう。皮肉ではあるが、ここ日本ではごく普通のリアクションである。この会社が肩の力を抜いて地道に販売実績を伸ばしていけば、数百万ドル規模の企業として返り咲くことも可能であると我々は考える。


> 最終回へ続く

2006/3/13  21:06

ニッポンの投資家心理  分類なし

We've often thought that Japan is an interesting investment environment. Perhaps it's because everyone knows you can't really trust the accounting systems of many companies that investors here seem to lack confidence and conviction. We've seen many investments get made based on impressions and feelings rather than on raw financial performance or believable projections. Witness the US-based Scion fund (news below), which is buying up Livedoor shares on the basis that the company assets are worth about 2-3 times the current 81 yen share price. Meantime, large Japanese investors are still dumping the stock before the company is delisted. The herd mentality says, "This is a bad stock and we don't know what is going to happen." But the numbers show that Livedoor's break-up value is significant, and the new management (Hiramatsu et al.) seem to have both commitment and cash on their side -- regardless of whether they are listed or not.

つくづく日本の投資環境はユニークだと思う。上場していながらどうも計算書の中味が怪しい、といった企業は枚挙にいとまがなく、結果、投資家は何を信じていいやらわからず、理路整然とした投資判断を下すことができていないように思える。実績のデータや信頼に足る予測を参考にするのではなく、個人的な印象や感情に基づいて投資が行なわれるのを我々も何度も目にしてきた。例えば、アメリカのシオン・キャピタル系列の投資ファンドは、ライブドアの企業価値を現在の株価水準(81円)の二、三倍と見積もり、同社の株を買い増している。一方、日本の大口投資家は、上場廃止になる前に何とかライブドア株を売り切ってしまおうと懸命だ。こうした行動の背景には、「こんな悪い株を持っていると、この先どうなるか分からない」式の群集心理がある。冷静に数字だけを見るとライブドアの清算価値がかなりの金額になることは誰の目にも明らかであり、また、平松氏率いる新経営陣も、たとえ上場が廃止になったとしても、会社再建に向けて不退転の決意で取り組む姿勢を示しており、またそのための資金も潤沢にあるというのに。


Back in 1999, we had our own (beneficial) direct experience of how investors can make emotional decisions in conflict with the facts. We were visited by the young Japanese CEO of an Internet social networking company called OKWeb. The CEO had been trying to raise funds for his groundbreaking business idea, but the harder he tried, the more VC funds got nervous about him. It was almost as if the investors could smell his vulnerability and eagerness/desperation, and on that basis were deciding not to invest. And yet his numbers told of a company that was growing quickly, and while still in the red, the trend towards profitability was definitely visible.

我々も以前、事実よりも感情を優先した投資判断が下される事例を目の当たりにしたことがある。’99年のことになるが、オンラインコミュニティサイトを運営しているOKWebという会社の若き日本人CEOが我々を訪ねてきた。彼は自らの画期的なアイディアを事業化すべく資金の調達に奔走していたのだが、必死に売り込めば売り込むほど、ベンチャーキャピタルの担当者を「引かせて」しまうという皮肉な結果になっていた。言わば、その懸命さ故に彼の脆弱性が担当者に見透かされ、投資家を遠ざけてしまっていたのだ。この場合も、彼の事業が急成長していることは数字を見れば明らかであり、その時は利益こそ出ていなかったものの、黒字化も時間の問題という状態であった。


In the end, he came to the foreigners, i.e., us, and we felt that his ideas were both powerful and profitable. Nor was he was asking for much: just JPY20MM -- about JPY5MM each from 3-4 investors -- and his software had already been developed. So we put in JPY5MM, figuring it was a reasonable risk, and subsequently enjoyed the bimonthly updates he would give us.

困り果てた若社長、それなら、という訳で外資に救いを求め、我々のところにもやってきた。アイディアを見せてもらったところ、よく練られており収益性も申し分なかった。なにより、ソフトウェアそのものはすでに完成していた。資金需要も2,000万円と慎ましいもの(三、四人の投資家から500万円集めれば事たる)であったため、我々は妥当なリスクであると判断し、500万円を提供した。彼の事業はその後、成長軌道に乗り、隔月で送られてくるレポートで我々を喜ばせてくれた。


> 次回へ続く

2006/3/10  9:22

オンライン中毒?日本人のネット株式投資ブーム  分類なし

Unfortunately there isn't a single answer for curing addictions of any sort, and online trading is a lot like gambling -- a very difficult addiction to break. Then of course there is the positive fact that the rise of people being able to make money online is creating a revolution in career and lifestyle options. We think that just like any other make-money-fast fad (e.g., MLM), this one will have to run its course and reach equilibrium. Over time there will be as many stories about the downside as the opportunities and the gloss will wear off. There will also be a saturation of just how much business can actually be conducted online.

残念ながら、どんな依存症にもこれといった治療法はない。特にネットトレーディングは射倖性が高く、縁を切ることが難しい。一方で、ネット取引で潤う人が増えることによって、キャリアやライフスタイルの選択が大幅に広がった、というポジティブな側面も見逃すことはできない。いずれにせよ、これまでも巷を騒がせた「手軽に稼ぐ」テクニック(MLMなど)と同じく、ネットトレーディング・ブームもどこかで一段落することになるだろう。これまでのように「儲かる話」だけでなくその逆の話も人々の耳に入るようになり、見せかけの輝きは早晩失われる。それに現実にネット上でどれくらいの取引ができるのかは分からないが、ボリューム的に飽和点に達してしまう可能性もある。


However, we think this point of balance is at least a couple of years away and so in the meantime, we're going to be watching the taming of the online Wild West. There will be a lot more stimulating Diet discussion about whether there really is an income gap growing in Japan between those pursuing the New Economy and those diligently sticking to their assigned but dead-end jobs, we think there is. But the politicians won't have an answer for it.

しかし我々は、少なくとも今後二年はこの均衡点には達しないだろうと考えており、しばらくは「じゃじゃ馬ならし」ならぬ「ネットトレーダーならし」の推移を見守りたいと思う。今後、「ニューエコノミー」を生業とする人と、先の展望もないまま与えられた仕事にしがみつき、あくせく働く人々との間に所得格差が広がりつつあるのか(我々はあると考えている)という問題について、国会でより活発な議論が行われるだろうが、政治家が解決策を持っているとは思えない。


So in essence -- there's never been a better time to start an online business or trading account... Yahoo!

要するに我々の結論はこうだ。ネットで起業、株式売買をするなら今が絶好のチャンス。健闘を祈る!




RSS1.0