AOL Community&Chat 使い方ガイド
コミュニティ&チャット >> メッセージボード >> 教育と学習 >> 英語・外国語・海外留学
メッセージボード
友だち・仲間
雑談・フリートーク
恋愛
世代
エンタテインメント
ミュージック
アニメ・ゲーム・マンガ
パソコン・インターネット
趣味・ライフスタイル
スポーツ
旅行・レジャー
地域・海外
グルメ・料理
車・バイク
暮らし・ファミリー
ファッション・ビューティ
ニュース・社会
経済・金融・マネー
仕事・資格
教育と学習
芸術・学問
ゲイ&レズビアン
AOLコミュニティ
・お知らせ
・使い方ガイド
・よくある質問
・ご利用上の注意
・プライバシーポリシー
・お問い合わせ
LEFT-BLANK
■英語・外国語・海外留学
スレッドアイコン XXXはどうしてキス?
日本国内 スレッドマスター:- 投稿日時 2004/3/3 4:54
アクセス数:4053 更新日時 2004/3/3 4:54
解る人いたら教えてくなさい。手紙の末尾などによく使う"XXX"は、どうしてキスを意味するのでしょうか。

"XOXOXO" の "O" がハグだっていうのは、なんか形がハグしている腕の形みたいだからかな、とめど(投稿者)は睨んだ。"X" もキスの形状?二人がムゥーッて唇を突き出してキスしているのを横から見たとこ??正面から見た口の形だとしたら、それはミッフィーに違いない。

何が起源でこういう使われ方をするようになったんでしょうねえ。

"XXX" と3回繰り返されるのが多い理由もめどなりに考えてみた。これは1回だと署名、2回だとダブルクロスで裏切りを意味しかねないから? "XOXOXOXOXOXOXOXOXOXOXOXOXOXOXOXOXOXO" なんてのはきっとタイピングの練習しているんだろうってことで考察外。

誰か教えてくなさい。


めど@ "XXX" って検索したらさあ、変なサイトがたくさんヒットしちゃったよ。
 
ページ 1|2
34 "X"
投稿者:- 投稿日時 2004/7/15 01:57:25
更新日時 2004/7/15 01:57:25
Dear Medlpn

お元気ですか。

 15年程前に、"LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH"
の内容を、全て覚えようという、遠大な計画を考えた事が有ります。

 "A,a"から、"Z,z"まで、見渡すと、"X,x"が、P1275の三分の一しか存在しない事に
気が付きました。先ず、"X,x"だけでも、完璧に覚えようとしました。

 その、僅かな量の単語達に、奥の深い、広がりが有る事を、めどさんの投稿で、認識
出来ました。

>Pikonontanさん、投稿ありがとう。Xがエロを意味するのは英語と同じだね。(自己レス16番参照)>でもなんでXなんだろう。こっちもなぞ。

>だれかあー、教えて!

何故、"X,x"から始まる単語が、この様に少ないのでしょうか。

 だれかあー、教えて!

Thanx
H.Mishiro

P.S. 私達は、歴史の研究を、求められていると、考えます。

                               



33 Xはどうしてエロ?
投稿者:- 投稿日時 2004/6/30 23:48:34
更新日時 2004/6/30 23:48:34
レスさぼっていてごめんなさい。めど、やや復活。

Pikonontanさん、投稿ありがとう。Xがエロを意味するのは英語と同じだね。(自己レス16番参照)でもなんでXなんだろう。こっちもなぞ。

だれかあー、教えて!

めど
32 あ、
投稿者:- 投稿日時 2004/6/17 00:02:47
更新日時 2004/6/17 00:02:47
書き忘れていました。肝心な”xxx”のフランスでの場合。

フランスでは”x”という俗語があります。
意味は”erotique”です。
”le film x”、和訳ではアダルトビデオ です。
なので、フランスでは避けないと誤解を招く場合があります。
31 フランスの場合
投稿者:- 投稿日時 2004/6/14 11:52:19
更新日時 2004/6/14 11:52:19
フランスから帰国した者です。まだ学生です。よろしくお願いします。

めどさんと重なってしまいますが。
めどさんのおっしゃる通り、テストでは正解のところには何も書かれません。

○と×の表現は、はっきり答えます。
ただ遠まわしに「ありがとう」とだけ言うと、×という意味です。

”XXX”って初めて聞きました。勉強になりますね。φ(..)メモメモ
フランスでは普通に「敬具」とか「キス」とか書くだけです。
30 Thanks
投稿者:- 投稿日時 2004/6/12 23:58:39
更新日時 2004/6/12 23:58:39
Dear Medlpn

 "Thanx"ですが、以下の辞書に載っていません。
 
 LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH
The up-to-date learning dictionary

青少年の健全な、英語力の向上の観点から、"Thanks,"を、使用しました。
最近、出入りを許可されている、文部科学省の偉い方々に、このMBをご理解
いただくにも、その方が、良いと考えます。

 しかし、めどさん、に限って"Thanx"を、使う事にします。

 文部科学省と言えば、Telique-Sanは、お元気でしょうか。大学の先生になり
論文も沢山書かれているので、このMBで論述する事が、出来無くなったのだと、
思います。(著作権の問題も有りますし。)

 それでは、今後も、めどの活躍に期待しています。

 "After a while Mediterranean Dolphin."

Thanx
H.Mishiro

P.S. 明日から、暫く忙しい日々が、続きます。
29 RE:Thanx
投稿者:- 投稿日時 2004/6/12 00:12:22
更新日時 2004/6/12 00:12:22
うけた、うけた、さすがめど。
28 Thanks
投稿者:- 投稿日時 2004/6/11 01:15:13
更新日時 2004/6/11 01:15:13
やっぱりここは
  Thanx
と書くべきでしょう。

めど
27 RE:" X "
投稿者:- 投稿日時 2004/6/10 23:56:34
更新日時 2004/6/10 23:56:34
みしろさんに Thanks なんて言ってもらって光栄です・・・。
ぽて
26 " X "
投稿者:- 投稿日時 2004/6/10 01:59:10
更新日時 2004/6/10 01:59:10
Potato6398-San

Thanks,
H.Mishiro
25 Ever wonder why?
投稿者:- 投稿日時 2004/6/7 23:33:11
更新日時 2004/6/7 23:33:11
Ever wonder why Xs at the end of a letter signify kisses?
In the Middle Ages, when many people were unable to read or write, documents were often signed using an X. This X, or cross was viewed by many as the sign of St. Andrew, and it represented a secret oath to fulfill the obligations specified in the document. In the same way many people now kiss the Bible when taking an oath, they then kissed the signature X to affirm their sincerity. Eventually the X and the kiss became synonumous and the X was used as a symbol for a kiss in correspondence.
出典:Ever wonder why?  Douglas B. Smith

へえ、意外な意味があったんだ・・・。
ぽて@早くこの本を思い出せばよかった・・・
24 " X "
投稿者:- 投稿日時 2004/3/26 18:52:17
更新日時 2004/3/26 21:21:51
Dear Medlpn

"X"は、キリスト教社会で、イエス・キリストを意味している文字ですね。レントゲン写真が発見、
そして発明された時、思わず、X-Rayと名前を付けたのではないかと、想像します。

 キリスト教の世界では、イエス・キリストの祝福はキスですね。仏教の世界では、唇を合わせず、
お互いに両手を合わせる、合掌を行ないます。時々、手紙の最後に、合掌と記する人が居られ
ます。

 一枚板のテーブルに一緒に向かい、契約書の最後に、"X"を記入する人が居られたら、教えて
下さい。

  筆記用具、紙、そして、今の様な文字が存在したのか、知りませんが、イエス・キリストが最後
の晩餐で歓談しながら、紙に何かを書いて、最後に"X"を記入して弟子に渡している雰囲気を、
古い絵画から感じます。

  英文による仕事では、日本の認印と同じ用法で、自筆のイニシャルを記入します。私ですと
"HM"です。相手方に登録された印鑑、更に実印としては、フルネームを自筆で書きます。私の
フルサインの、"H--------- M--------"の筆跡自体が、実印の効力を持つ場合が有ります。
日本人の方々のサインは、概ね英語読み出来る事が多いですが、百戦錬磨の海外の方々の
サインは、時々、日本人の方でも居られますが、読めません。そのサインを、何回も何回も重要
な書類に行い、契約書の最後に記入します。その様にして、無事に仕事の実績や、経歴を積み
上げて行くと、模様の様なサインを見ただけで、ビジネスの相手方が、"Okay"を出す場合も有り、
取締役会のテーブルに載せて貰えます。

 仕事や遊びで海外に行き、クレジットカードで資金決済する時、漢字でサインするのは、とても
有効な手立てだと考えています。

  更に"X"は、ローマ数字の"10"を意味していて、パーフェクトを感じさせます。そして"○(丸)"は、金融業界では、"zero"を意味しています。つまり"Nothing done"、何も無かった事にしようと言う
用語です。例えば、A社が、「AOL の株式を、***円で売りたい。」と、ブローカーに言い、B社が、「AOLの株式は、***円 -***円でないと買わない。」と言ったとします。A社は値段が
安いので、ブローカーに、この話は無かった事にしてくれと言う、その東京市場のブローカーは、B社に、「○(丸)です。」、と報告します。英語に翻訳すると、"Nothing done"です。

 日夜、数学の勉強で、"x"、の値を求める練習をしている中学・高校生の方々の息抜きになる
様な、文章になりましたでしょうか。

"The director Medlpn" 様へ。

Best Regards,

H.Mishiro
23 チリの場合
投稿者:- 投稿日時 2004/3/24 20:28:36
更新日時 2004/3/24 20:28:36
お嬢さんが幼稚園から持ちかえるものに大きく描いてある先生のハナマルを見たチリ人のお母さん、「この渦巻きはナニ??」 

はい、○に「よくできました」という意味が関連づいてもいないのに、ハナマルは難しすぎます。と、日本人の旦那さんの談。

-めど
22 RE:米国の場合
投稿者:- 投稿日時 2004/3/22 23:53:19
更新日時 2004/3/22 23:53:19
ちゃきちゃきの米人に聞いてみました。もう彼は5年くらい駐在してるけどね。
学校のテストで間違えてたら×、またはチェックマークを付けるけど、正解でも○はつけない。
○にポジティブ、×にネガティブの意味はないんだって。でも、人差し指と親指で○を作って、それはOKの意味はある。両腕をクロスさせて「ダメ」のサインも通じるらしい。我々は手のひらを伸ばして×を作るけど、彼はぐーにして両腕を交差させた。そこで手のひら伸ばしてやっても通じる?と聞いたら、通じるんだって。もう一歩突っ込んでちょきをして腕を交差させたら、彼は怪訝な顔をしながらも、通じると答えてくれた。
指でOK!が通じるのは意外だったな。
ぽて
21 フランスの場合
投稿者:- 投稿日時 2004/3/20 23:37:04
更新日時 2004/3/20 23:37:04
自己レスが多くて恐縮です。

フランス人に聞いてみました。まず、キスの"xxx" は英語の表現であるので、フランス語では意味をなさないと。それからテストで不正解をした場合には、間違った箇所に消し線かアンダーラインが引かれて、正しい答えが書き込まれ、×は使われないと。正解の場合には何も印がつけられないと。

ここまで来て、日本の○×は全然通用しないかと思いきや、なんと身体の前で腕をクロスするジェスチャーはフランスでも「ダメ」を意味するそうです。日本と同じ!!でも、腕で頭上に大きく○を作っても意味不明となるそうです。「指で○をつくるOKサインはあるけれどね。」とのこと。うんうん。

親指を上に向けるのと下に向けるのが日本の○×にあたるジェスチャーだろうと言われて納得。何を納得したかって言うと、我々が腕で頭上に○を作ってみせた時に日本文化に馴染みの無い人が受ける印象っていうのは、うちのおばあちゃんがthumbs upのジェスチャーを見て「はてな?」と思うようなもんなんだろうな、ということでした。

めど
20 ドイツの場合
投稿者:- 投稿日時 2004/3/12 23:21:55
更新日時 2004/3/12 23:21:55
つい先日まで、うちのフロアにボン大学出の秀才くんがいたんだけど、ドイツへ帰ってしまった。残念なことをした・・。国際電話して聞くほどのことでもないしなあ・・・。来週は今週不在だった米人くんが帰ってくるから聞いてみる。
ぽて
19 英国とスイスの場合
投稿者:- 投稿日時 2004/3/12 20:08:22
更新日時 2004/3/12 20:08:22
英国の場合

やっぱり○と×に正誤のニュアンスはないって。テストの解答に限り、間違いに×をつけることがあるけれど、その他の場合は×に否定的ニュアンスは無いとのこと。○とか×のジェスチャーをしても意味不明だそうだ。日本に短期滞在の英国人2名の証言。

スイスの場合

殆ど英国と同じ。○×に日本人が持っているニュアンスは無し。テストの解答で間違いには "f" と書かれるそうで、これはりゅうじ君のコメントに通じているよね。「あれ?でも警察が交通整理する時に、車に向かって『だめ!』って腕をクロスしていたような?あれ?していなかったかな?日本に慣れちゃったからどうだったか解んなくなっちゃったよ。あれえ?」と、混乱しまくる日本に長いスイス人。

国旗の一覧を観察したところ、○ってあまりポピュラーじゃないことに気付いたよ。日本なんて○だけなのにね。

めど。
18 米国の場合
投稿者:- 投稿日時 2004/3/10 23:51:21
更新日時 2004/3/10 23:51:21
X : A mark used on school work to show that a written answer is wrong
Longman Advanced American Dictionary に、こう書いてあるから、米国でもテストの回答が間違ってたら×がつくんだね。でも正解だと○がつくことは今のとこ発見できず。やっぱり米人に聞くしかないかな?
ぽて
17 インド系シンガポーリアンの場合
投稿者:- 投稿日時 2004/3/9 01:27:33
更新日時 2004/3/9 01:27:33
ぽて、中国レポートありがとう。凸や凹が漢字ならば○や×も漢字として認めていいような気がするよ。中国でも同じ意味で使っているならさ。

「席があるかどうか見てきます」と店に入って行った日本人が指でバッテンをつくって戻って来たところ、インド系シンガポーリアンの人が「その指はどういう意味なんだ?」と聞いたという。インド系シンガポーリアンにはXからネガティブなメッセージは受けないらしい。

め。
16 X の考察
投稿者:- 投稿日時 2004/3/9 01:15:22
更新日時 2004/3/9 01:15:22
きくみさんの想像の件

「ばつ」は「ばってん(罰点)」の略だそうで「誤り・不可などを示すXの形のしるし。」(広辞苑)だそうな。 これを読む限り形と名前が先にあって、その名前の響きからネガティブな意味が生じたという訳ではなさそう。でも確信無いです。

りゅうじ君のXへの思い入れの件

"XXX"(トリプルエックス)という映画もあるよ。首の後ろにXを3つアレンジした入れ墨のある男のアクション映画ね。さて英語でXに他にどんな意味があるか、英国版英英辞書で引いてみると
X symbol:
1a -- (in Britain, formerly) indicating a film that may not be publicly shown to anyone under 18. Since 1982 replaced by symbol 18.
1b -- (as modifier): an X film.
2 -- denoting any unknown, unspecified, or variable factor, number, person, or thing.
3 -- (on letters, cords, etc.) denoting a kiss.
4 -- (on ballot papers, etc.) indicating choice.
5 -- (on examination papers, etc.) indicating error. (!!!!!)
6 -- for Christ; Christian.
7 -- the Roman numeral for ten.

2はさあ、きっと字のかけない人がみんな「X」ってサインしていた時代があったもんだから、特定できない人を「X」さんと呼ぶようになってそれで、ってことなんだろうね。となるとこれも3と同じくギリシャ語のキリストの頭文字が起源か。4も起源は同じみたいだな。選択肢にサインする代わりに神聖なるXを書く、ということだったんだろうな。

1:18禁映画
2:(テストなんかで)間違い
6:ローマ数字の10
という意味については起源が違うかも。注目は2番で、なんと日本と同じ使い方ではありませんか!!!イギリスでは、あり?
15 RE:にぎわってますねー♪
投稿者:- 投稿日時 2004/3/9 00:33:49
更新日時 2004/3/9 00:33:49
きくみさんが教えてくれたこのページ、長年の謎を瞬時に解き明かしてくれただけでなくて、
読み込むと結構面白いです。
http://eigo.be/classroom.htm
ぽて
14 RE:中国の場合
投稿者:- 投稿日時 2004/3/8 23:45:00
更新日時 2004/3/8 23:45:00
台湾生まれ、北京で仕事をした後来日、今は中国相手の商売やってて先日帰化した人に聞いてみました。○と×、意味は中国と日本で同じですか?って。
間髪をいれずに「同じ!」という返事が返ってきました。まあ、台湾の人は香港の人と英語でしゃべるくらい言葉は違うので、今度は中国本土の人にも聞いてみよう。それから米人にもね。
ぽて
13 週末は夜更かし!?
投稿者:- 投稿日時 2004/3/7 08:39:21
更新日時 2004/3/7 08:39:21
皆さんの投稿時間を見たら、どれもすっごい時間になっています。
土曜日の夜だけに皆さん、夜更かししていますね♪ヽ(`◇´)/

キリストのギリシャ語表記、きくみさんだったんですね。>ぽてさん

あらためて、勉強になりましたです。>きくみさん

あと、クリスマスの表記、やはりきくみさん説が一番しっくりきます。
アポストロフィを使わないと、文法的に正しくないですものね。

でも、ネイティブからすると、簡略したいからXmasにしているんだから、
アポストロフィまで省略してもいいじゃないという気にもなるのかも
知れませんね。

日本語も、よく省略して使われることがあるので、あまり彼らのことを
責めることもできないかも・・・(笑)

それと、Xなんですけど、英語ネイティブの人って、アルファベットでも
Xにはちょっと思い入れがある?なんて思います。
英語のXって十字架を連想させるから、でしょうか。
よく質問用紙にチックするときも、Cross Your Answerって、
書いてあるから、やはりX=Cross(十字架)なんでしょうね。

そういえば、Xという映画もありましたね。たしか、公民権運動に
関する話だったと思うのですが、正義への戦いとXの受難のイメージを
きっとかけあわせたのかなと想像します。
12 にぎわってますねー♪
投稿者:- 投稿日時 2004/3/7 03:47:57
更新日時 2004/3/7 03:47:57


ダメかな?↑リンク>その場合はこっちをどうぞ>http://eigo.be/expressions/xmas.htm

他にもある英語学校(ESL)のサイトで、断言してるのがありました。Apostrophe(アポストロフィー:’)は、文字をOmitしたというサインなので、その文法に忠実であれば、X'mas、英語使用者の常識なんだからいいじゃん、という人たちが使用するのが Xmas。しかし、Xというのは、前出の通り、キリストそのものを表現することもあり、断固としてアポストロフィーを使わない主義の人もいます。

が・・・、私が思うに、こんなに真剣に語源を考えて使用しているだろうNativesは圧倒的に少ないでしょう。日本語でも、しあわせを表すのに、「倖せ」を私はもっぱら使いますが、し合わせ・幸せ・しあわせ・仕合せ・シアワセなど、感情のひねりを個人のなかで区別して使う人は少ない、というのと似たようなものでしょう。しかも、チョイスが少なければ少ないだけ、なぜ?と好奇心を働かすためには、努力が必要なのかも?

りゅうじくん、お久しぶりです(笑)。生きてましたよ♪お元気そうで何よりです。たまにMB見てます。参加しまくるエナジーはもうないです(爆)。

○×の件に触れてない?私もUSに来たばかりのときに、○と×が逆なのか?と思ったことがありましたが、冷静になって見てみると、チェック印だったんですね>✔(文字化けしてる?)。いい・悪いという二元法については、どっちに転がってもどうでもいいじゃないか、というのがあり、チェックも発達したのかな?などと思っておりました。しかも、そのチェック印が正解で、○の答えに問題ありとは・・・。しかも、私の先生たちなどは、間違っている箇所を、大きく円形に囲ってくれる、という親切さがありました。

日本語で×がネガティブなのは、慣用音としての罰や跋、抜などのせいがあるのかな?と想像しています。でも調べる気力ないよーう(笑)>トリビアの泉あたりでやってくれたらすっきりするのかしらね?

また覗いてみまーす!
11 Xmas
投稿者:- 投稿日時 2004/3/7 01:56:34
更新日時 2004/3/7 01:56:34
あ、そうか、辞書を見るの忘れてた。こないだロングマン英英辞典のついた電子辞書を買ったのを忘れてた(ちゃんと名前も書いたし・・)。ふむふむ、確かにXmasはあっても、X'masはないね。
あ、Xmasには「麻薬による陶酔」の意味もある。

まるばつ情報は、来週中国人と米国人(ともに正規輸入品・笑)に聞いてみるよ。

りゅーじくん、Xristosを教えてくれたのはきくみさんですよ。それからね、ふむふむ・・、Xristosとローマ字で書いたけど、これもほんとはギリシャ文字でXpiotosみたいな表記をするんですね、少しロシア語に近い文字かも、ギリシャ語って。

ぽて
10 マルバツ情報もっと求む
投稿者:- 投稿日時 2004/3/7 01:23:51
更新日時 2004/3/7 01:23:51
クリスマスの件

Collins English Dictionary & Thesaurus (UK) で引いてみると、Xmas はあるけれど X'mas という表記は無いなあ。
"short for Christmas. [C18: from symbol X for Christ + -MAS]" ということで、X=Christ のようだよ。あ、キクミさんのレスにもちゃんとそう書いてあるじゃないか。となるとリュウジ君が長年見続けて来たオーストラリアの"X'mas" はなんなんだ。(どっちもありなのかな?)

マルバツの件

「なにかの否定にXというイメージを使うことは、英語圏ではないのではないでしょうか。」 ということは、遠くにいる人に「だめえええっ」てサインを送る時に腕をクロスしても通じないかもしれないのね。「いいよーぉっ」って頭の上に腕でマルを作っても白鳥の湖と思われるだけかも知らないのね。会場の皆さんがマルとかバツの札を上げて質問に答えるというのも、日本ならではの光景なのね。アメリカウルトラ横断クイズの初めの問題で正解が解っていても、日本人じゃなかったらマルに向かって走るかバツに向かって走るか迷うかもしれないってことなのね!

あらためて、目から鱗。

でも、今のところオーストラリアからの逆輸入品りゅうじくんの情報だけだから、やっぱりもう少し知りたい。他の国ではどうなの?たとえば韓国とか中国なんかは日本と同じ使い方をしていないかなあ。

近況の件

いろいろ大変なようですね。頑張って下さい。

め。
過去の投稿を表示 ページ 1|2
Copyright(C) 2002-2003 Tea Cup Communication.All Rights Reserved Powered by Teacup
Copyright eAccess Ltd. All rights reserved.