2008/9/29 13:38
畑と情報起業と英語 日記
昨日は久々に畑に行って、ちょっと耕し、家の中で余っていた種をパラパラと
撒きました。
8月にクワをふるって、左肩を脱臼し、左手が上に上がらず、後ろにも痛くて
廻せないほどだったのが、ほぼ治ったのですが、まだ重いクワとか、スコップを
持つと痛くなるので、もてません。
長い棒の先に、小さな三角の鉄がついているので、チョコチョコと掘り返して
畝をつくる程度はできるので、昨日はそれで表面だけチョコチョコと耕して
少し土を盛り上げて、種を撒いたのでした。
小さなクワのようなものですが、軽くて使い心地がいいので、これからは
無理せずにこれでいこう、と思いました。
今日は雨なので、家人を駅まで送っていくと、寒いので車の中では暖房にしました。
おとといは冷房で今日は暖房、季節の変わり目は服装もこまめに変えないといけないですね。
昨日、たんすの中身を入れ替えて、押入れから長袖を出していたので、良かったです。
数日前から、あれこれと格安で集めた平秀信さんや、ドクターモルツ、菅野一勢さんらのCDやDVDを聞いております。
ドクターモルツの40年も前の映像がついているDVDは、彼の生の声ですから、なかなか
真に迫って伝わります。
アメリカは40年も前からこういうプラス志向で成功のために進化してきたのですね。
サイコ・サイバネティクス、このことをわかりやすく説くと、斎藤一人さんの提言と一致しますので、あ、一人さん、さすがにご存知なのだ、と思いました。
情報起業とはいうものの、PDFファイルの無料お試しをダウンロードしようとしても、
できないし、ネット起業というのは、結局パソコンスキルだから、と壁に当たったような感じがします。
こんなことなら、ウェブ制作スクールに通っておくんだった、と思ったり、でも自分で何とかしなくては、と今日は出かけたついでにビックカメラの店員さんに聞こう、と思う今日このごろです。
英語に関しては、知人に長い文章の翻訳を頼まれ、初めてヤフーの翻訳サイトを使ってみました。
カンタンにできると思いきや、日本語から英語にすると、英文がめちゃくちゃになって
出てきます。
直すくらいなら、初めから自分で英訳をしたほうが、早いかも、というくらい。
日本語としては、完璧に良い文章と思っていても、機械は、主語や目的語が無い日本語独特の文章は読み取れないのだ、と気づいて、まず日本語をカンタンでわかりやすい直訳のような日本語の文章に直してから、翻訳ソフトに入れてみると、まだましです。
でも、できあがった英文を更に人間がチェックして、文法的に直したりしなくてはならないので、やはり翻訳者は必要なのだ、とわかった次第です。
インターネットの占いでは、遠くからのお客様が多く、特に海外、昨晩はアメリカの南部のほうに在住の日本人女性からのアクセスでした。
ハリケーンが多くきて、雷なんかも激しかったそうです。
撒きました。
8月にクワをふるって、左肩を脱臼し、左手が上に上がらず、後ろにも痛くて
廻せないほどだったのが、ほぼ治ったのですが、まだ重いクワとか、スコップを
持つと痛くなるので、もてません。
長い棒の先に、小さな三角の鉄がついているので、チョコチョコと掘り返して
畝をつくる程度はできるので、昨日はそれで表面だけチョコチョコと耕して
少し土を盛り上げて、種を撒いたのでした。
小さなクワのようなものですが、軽くて使い心地がいいので、これからは
無理せずにこれでいこう、と思いました。
今日は雨なので、家人を駅まで送っていくと、寒いので車の中では暖房にしました。
おとといは冷房で今日は暖房、季節の変わり目は服装もこまめに変えないといけないですね。
昨日、たんすの中身を入れ替えて、押入れから長袖を出していたので、良かったです。
数日前から、あれこれと格安で集めた平秀信さんや、ドクターモルツ、菅野一勢さんらのCDやDVDを聞いております。
ドクターモルツの40年も前の映像がついているDVDは、彼の生の声ですから、なかなか
真に迫って伝わります。
アメリカは40年も前からこういうプラス志向で成功のために進化してきたのですね。
サイコ・サイバネティクス、このことをわかりやすく説くと、斎藤一人さんの提言と一致しますので、あ、一人さん、さすがにご存知なのだ、と思いました。
情報起業とはいうものの、PDFファイルの無料お試しをダウンロードしようとしても、
できないし、ネット起業というのは、結局パソコンスキルだから、と壁に当たったような感じがします。
こんなことなら、ウェブ制作スクールに通っておくんだった、と思ったり、でも自分で何とかしなくては、と今日は出かけたついでにビックカメラの店員さんに聞こう、と思う今日このごろです。
英語に関しては、知人に長い文章の翻訳を頼まれ、初めてヤフーの翻訳サイトを使ってみました。
カンタンにできると思いきや、日本語から英語にすると、英文がめちゃくちゃになって
出てきます。
直すくらいなら、初めから自分で英訳をしたほうが、早いかも、というくらい。
日本語としては、完璧に良い文章と思っていても、機械は、主語や目的語が無い日本語独特の文章は読み取れないのだ、と気づいて、まず日本語をカンタンでわかりやすい直訳のような日本語の文章に直してから、翻訳ソフトに入れてみると、まだましです。
でも、できあがった英文を更に人間がチェックして、文法的に直したりしなくてはならないので、やはり翻訳者は必要なのだ、とわかった次第です。
インターネットの占いでは、遠くからのお客様が多く、特に海外、昨晩はアメリカの南部のほうに在住の日本人女性からのアクセスでした。
ハリケーンが多くきて、雷なんかも激しかったそうです。

いつもブログを楽しみに読んでおります♪
先日は、電話でのセッションを
ありがとうございました。
英語の翻訳、
私も大変苦労をしております・・・(・・;
日本語の直訳もこれまた大変ですよね。
もうちょっとラクに翻訳出来るものはないかしらと
あれこれ試行錯誤するものの、
それは自分で一から取り組むエネルギーと
ほぼ同じくらいかもしれません。。。。