2007/12/29  17:52

大仕事というにふさわしい場合もそりゃあるだろうけど  『トンデモ一行知識の世界』間違い探し編

『トンデモ一行知識の世界』 P.142 欄外
・日本語の「小便」「大便」を、英語では「Small job」「Big job」と言う。

言いません。

http://dictionary.cambridge.org/ てのに、American English や Idioms 等
あったので、引きまくったけど、big でも small でも job でもスカ。
goo の辞書 (http://dictionary.goo.ne.jp/ 三省堂提供「EXCEED 英和辞典」) 、
excite の辞書 (http://www.excite.co.jp/dictionary/ 研究社 新英和中辞典)、
yahoo の辞書 (http://dic.yahoo.co.jp/ プログレッシブ英和中辞典、新グローバル
英和辞典) の、どれも同じでスカ。
JWord にのみ big job があるが信頼性に疑問ありで、そこにも small job はない。


↑Urban dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Big+Job)
によると、big job は「流していないウンチ」との情報をコメント欄で教えていただいた。

ただ、コメントにも書いたけど、元の唐沢の一行知識にあるような「『大便』を、
〈中略〉『Big job』と言う
」という感じではなく、流されていない大きな大便が
big job という感じで、big job の job が大便に対応するのではないかと思う。


→ 派生トリビア : いろんな JOB



2007/12/30  10:54

投稿者:トンデモない一行知識
http://diary.jp.aol.com/yzuc9ww/

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Big+Job

他のコメントに書いたように、英語が得意でない (よくそれで〈略〉)
ため、ご紹介いただいたここ↑に書かれているニュアンスをどれだけ
正確にとらえることができているか怪しいですが、元の一行知識の

>「大便」を、〈中略〉「Big job」

という、大便なら何でもいいという感じとはちょっと違うように
思いました。
ちょっとやそっとじゃ流せないような巨大な大便が、どんとトイレに
残っているようでないと、「大仕事」というにはふさわしくないの
ではないでしょうか。

# しかし、何で年の瀬に、こういうことを真面目 (一応) に考えたり
# しているんだろう……。

2007/12/30  3:40

投稿者:Kumicit

"small job"はないけど、"big job"は「流してないウンチ」という意味で使われてるようですね。

Urban dictionaryによると、
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Big+Job
-->
A poo that didn't flush.
流してないウンチ

when you head for a toilet only to find someone has left a poo thats bigger then 'normal' - you feel disgusted, yet hold an element of respect for the owner, and walk away.
トイレに入ったら、誰かの普通よりもデカイうんちが残っていて、ゲゲっという気分になって、そのデカさに敬意をちょっと持ちつつ、逃げ去る。
<---

コメントを書く


名前
メールアドレス
URL
コメント本文(1000文字まで)


RSS1.0